護(hù)照作為一個(gè)人的身份證明文件,使用場(chǎng)景非常之多,所以也是我們大連翻譯公司保底的翻譯工作之一,也就是睜開(kāi)眼,每天必不可少總要翻譯上幾個(gè),逃無(wú)可逃-就日常得到這種程度。
特別是今年來(lái)大量的外籍華人辦理一些退籍手續(xù)等用到,所以翻譯需求量比以往要更大些。
外資企業(yè)法人變更需要用到護(hù)照翻譯,外國(guó)人出售、購(gòu)買(mǎi)不動(dòng)產(chǎn)、購(gòu)買(mǎi)、銷售車輛等場(chǎng)景下都需要護(hù)照翻譯。
人名需要有延續(xù)和承接性,一定要和以前使用的漢字保持一致,避開(kāi)同音不同字的坑。另外,使用漢字時(shí),一定要使用標(biāo)準(zhǔn)的“一簡(jiǎn)字”,不能使用別字、異體字等非法律文字。特別不能使用韓國(guó)漢字和日本漢字。
對(duì)于“一簡(jiǎn)字”的判定標(biāo)準(zhǔn),不是商業(yè)輸入法能敲出來(lái)的就是可以的,在此加上“商業(yè)”二字,就是強(qiáng)調(diào),商業(yè)是求大求全,以便獲取利潤(rùn)。比如:“竜”字日本人明字當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的漢字,很多公司員工在填寫(xiě)申報(bào)表格時(shí),發(fā)現(xiàn)輸入法中 有這個(gè)字,就當(dāng)漢字用了,反而把標(biāo)準(zhǔn)漢字“龍”排斥在外。特別是一些辦事部門(mén)把關(guān)不嚴(yán),起到了突波助瀾的作用。導(dǎo)致現(xiàn)在大連各區(qū)的窗口把握尺度不同,有些區(qū)認(rèn)可,有的就堅(jiān)決不認(rèn)可,反過(guò)來(lái)受害的還是申請(qǐng)人自己,特別是企業(yè)的辦事人員。有理走遍天下,牢牢咬住使用“一簡(jiǎn)字”這個(gè)原則,就不會(huì)出任何問(wèn)題。
這算是給后來(lái)者一個(gè)忠告吧。