經(jīng)常有客戶到公司來,希望能夠自己翻譯,然后翻譯公司給他蓋章并提供資質(zhì)。
而實際上,針對這種需求,滿足他們的成規(guī)模的翻譯公司少之又少。
首先看涉及到該種需求的文件種類
1.證件類,比如國外出生證明翻譯(用來落戶),國外駕照翻譯(換發(fā)中國駕照),對這類翻譯,國家明文規(guī)定,必須要有資質(zhì)的翻譯公司翻譯。目的就是為了當(dāng)事人回避。所以個人翻譯不被認(rèn)可。
2.其他的需要由第三方專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)居間翻譯,證明事實的文件翻譯。
其次看下,提出這種要求的出發(fā)點
1.自己翻譯的目的就是為了便宜,希望能夠達(dá)到較高的性價比。
2. 為了追求高效、節(jié)省時間,這類原因很少,出于這種目的的顧客往往不談價格。
再次,看下翻譯公司不這么做的理由
1.顧客自帶的譯文質(zhì)量無法保證,往往格式混亂,因為證件類的文件翻譯,往往有規(guī)整的表格,而顧客自己做的翻譯,往往海闊天空;自行刪減、遺漏處很多。畢竟顧客沒有受過正規(guī)的訓(xùn)練,對國家的相關(guān)法律規(guī)定也缺乏了解。
2.篡改原文內(nèi)容,比如有的顧客,將其中不利于自己的部分刪除,不翻譯,或者翻譯成相反的意思。如果因此觸犯法律,將由翻譯公司為其背書(如有的國外駕照過期了,但有的顧客自己延長了時間)。
3.如果翻譯公司對原文進(jìn)行確認(rèn)后再蓋章的話,將花費多出翻譯本身幾倍的時間,結(jié)果是價格更貴,而不是便宜。
4.成規(guī)模的翻譯公司都有自己的模板,有自己的風(fēng)格,拿出去本身就是一個形象的展示,所以斷然不會為了點蠅頭小利而損害了自己的形象。
比如我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司,就是完全忠于原稿排版,原文的每一個字我們都翻譯到位,從來不自作主張認(rèn)為這里不重要就不翻譯,那里不是關(guān)鍵項,可以省略。所以我們受到各個政府機(jī)構(gòu)的高度評價,大件都知道,窗口是很忌諱給顧客介紹翻譯公司,以免有指定的嫌疑。
但是有的老年人幫孩子辦理各種手續(xù)時,不會使用手機(jī)搜索翻譯公司,急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。這時,窗口的工作人員也顧不上避嫌的原則,只能告訴他們靠譜的翻譯公司了。大連信雅達(dá)翻譯多次得到出入境管理局的窗口介紹。對此我們在感恩的同時,必將更加努力,以回報濱城父老。