翻譯人員的聽力培養(yǎng)不單純是練習本身

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-01-13 06:51:43
翻譯公司聚集了大量的譯員,有的有留學背景,多年在海外生活過,有的在國外生活的年限短一些,還有一些只有短暫而海外出差,總之各種各樣的情況都有。
 每當我們舉辦業(yè)務培訓時,也會邀請很多的周邊外語愛好者參加,幾乎每次都會涉及到聽力的練習問題,現在由我們大連信雅達翻譯有限公司把多年來的業(yè)務交流經驗曬一曬,以期引起共鳴。

1.聽力的概念及局限
簡單來說就是聽清對方說了什么,聽懂對方對方說了什么,在此基礎上將其翻譯出來。

2.人腦并非錄音機
科學研究表明,人腦的處理能力是固定的、有上限的,有一定的跳失率和遺忘率,這還僅僅是針對發(fā)音清楚、邏輯準確的發(fā)聲。我們知道,語言是主觀性很強的東西,特別是脫稿的情況下。此時人腦的識別率大大降低,根本起不到錄音機的效果的三分之一。結果尷尬了,怎么辦?我們翻譯公司的翻譯人員不需要練習聽力了嗎?答案是否定的。請看:

3.聽力的本質
聽力在本質上是①對人類語言共通順序的心理預期,以及對②發(fā)言人語言習慣的把握。
人類的語言的邏輯是相通的,也就是說是有規(guī)律的,比如一個人在講笑話,就不會突然間講悲傷的故事,因為有個情緒趨向的承接問題,除非中間出現過渡。除此之外,話題是不會突然、毫無征兆的切換的。②一個人說的話,跟他的生活習慣、個人知識構成、人格修養(yǎng)是密切相關的,他總是愿意講本人熟悉的、并且樂于與大家分享的話題。如果了解了一個人的文化背景,那么這個聽力就很簡單,從某種程度上說,不是翻譯人員在聽他講,而是翻譯人員在替他講。
 
所以當由翻譯公司派遣的口譯人員在執(zhí)行任務時,翻譯公司一定要提前了解翻譯對象的文化背景及涉及事務的背景資料,第一時間將其傳達給譯員,這對譯員非常關鍵,也對本次翻譯任務的執(zhí)行起到至關重要的作用。
 
③當翻譯人員不可死要面子,要不恥下問。
發(fā)言人身邊的任何一個人都是我們的老師,即使他們不懂外語,但是他們朝夕相處,熟悉彼此的語言習慣,知道在某種場景下,該外國人會講什么。所以我們的譯員要努力向他們學習,同他們搞好關系。這樣翻譯工作會進展的很順利,這樣在卡殼時才會有人提醒我們,才不會冷場。
 
大連信雅達翻譯有限公司告誡所有的譯員,聽力、口語都不要局限于其本身,就像一把沙子,抓的越緊、失掉的越多。輕松翻譯,才是我們工作的追求。