いる和ある的翻譯選詞暨區(qū)別方法

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-01-20 06:31:34
在學習日語翻譯課程的過程中,有很多人分不清いる和ある的區(qū)別,即使是學習日語幾十年之后還有的人搞混,不是不知道他們二者的區(qū)別,而是當初記憶的口訣是錯誤的 。
 
在這里不妨和大家共同回憶下,當初老師是怎么交給我們的以及教材上是怎么解釋的:
存現(xiàn)句中,有生命的“有”用いる;沒有生命的“有”用ある。

基本是這樣的,沒錯吧。
 
其實這就是我們搞混這兩個詞的根源
 
讓我們回到這個詞的對應漢字( 日本當用漢字)上,いる寫作“居る”,居者,是人居于世間的意思,已經(jīng)規(guī)定了主體是人;再看ある,對應的漢字是“在る”,所謂的“在”是靜止不動的,只能用于物體。
 
所以對于中國人也好,對于日本人也好,都要基于漢字去學習日語,而不是死背教條。語言一旦公式化,必然走入死胡同。