首先我認(rèn)為人工翻譯不可代替,翻譯機(jī)只能做輔助翻譯。很多語句內(nèi)容要根據(jù)上下文來推斷的,翻譯機(jī)始終無法完全正確分析上下文環(huán)境。另外對于語句的修飾層次翻譯機(jī)明顯不能充分理解,經(jīng)常出現(xiàn)修飾詞位置錯誤換個角度想問題,翻譯有沒有前景?其實(shí)就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。
分析一下翻譯材料的類型:商業(yè)(合同單據(jù)財(cái)務(wù)報(bào)表會議口譯)翻譯?文學(xué)(小說影視作品)翻譯?還是非文學(xué)書籍翻譯(某專業(yè)著作一類的)?商業(yè)翻譯:技能需求:筆譯一般是合同單據(jù)、財(cái)務(wù)報(bào)表,基本英語專業(yè)人都能做。不需要太高深的技術(shù)知識,專業(yè)詞匯查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因?yàn)楹贤瑔螕?jù)都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂??炊蟀岩馑急磉_(dá)出來就行,關(guān)鍵是不能錯??谧g商務(wù)談判為主,累一些,但是薪水高。
市場情況:各個行業(yè)的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之后兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯誤少,表達(dá)更流暢,速度更快,當(dāng)然工資也更高。
這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高級譯員去做審核和管理工作,因?yàn)橥ǔ碚f合同翻譯什么的不需要太高級的經(jīng)驗(yàn)。之后就成為了審核人員和翻譯組的管理。一般公司的習(xí)慣,成為中級管理之后職業(yè)規(guī)劃就成了向管理層發(fā)展或者是高級技師。但是翻譯的高級技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發(fā)展。也就是做筆譯之后你的最終發(fā)展會是管理層。如果是口譯的話一開始會做會議口譯。然后努力向同傳的方向發(fā)展。期間經(jīng)驗(yàn)的積累很重要,逐漸成為高級口譯人才。然后你就開始賺時薪,很高的那種,如果業(yè)內(nèi)名聲很好就更NB了。因?yàn)橥瑐骱芾?。四五十歲左右可能會出現(xiàn)體力不支腦力跟不上的狀態(tài),可以轉(zhuǎn)筆譯或管理。當(dāng)然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業(yè),教學(xué)?公司?投資?出書?這個就看各人了。
文學(xué)翻譯:技能要求:首先需要一定的再創(chuàng)作能力(不是無中生有而是煉金術(shù)),就是遣詞造句的能力,把源語言轉(zhuǎn)換成通順傳神的目標(biāo)語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實(shí)有點(diǎn)難(我一直都感慨學(xué)校時光還是虛度了,書到用時方恨少T_T)。如果你文學(xué)作品讀的少,那么這個方向估計(jì)對你有點(diǎn)挑戰(zhàn)。市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。中國人多市場大,外國也會想進(jìn)來。不過中國人民的文學(xué)閱讀貌似大部分都放到修仙小說上去了。外國翻譯作品看的實(shí)在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說來比略小)。不過換個角度講,可能是因?yàn)闆]有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。這是你的機(jī)會啊。
前景分析:我了解到的文學(xué)翻譯一種是雜志社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機(jī)構(gòu)的。有專職的也有兼職的。專職薪水工資構(gòu)成我不是很了解。兼職的話是翻譯樣章,然后如果雜志社/出版社采用付給相應(yīng)報(bào)酬。雜志社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機(jī)構(gòu)從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費(fèi)加上銷售分紅。如果銷量很好你就發(fā)了。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是你要想到出名前你實(shí)力夠不夠?能接多少活?能不能養(yǎng)活自己?非文學(xué)書籍翻譯:
技能要求:本身基本功扎實(shí),表達(dá)通順自學(xué)能力強(qiáng),觸類旁通……市場情況:這個專業(yè)領(lǐng)域多了去了,沒法逐一分析?,F(xiàn)在很多人在自己的專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文打開新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。
前景分析:英語專業(yè)的和相關(guān)專業(yè)的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領(lǐng)域英語好的人加個翻譯出書。如果做精某個領(lǐng)域的話還是會有錢途并能得到社會認(rèn)同的,至少這個專業(yè)領(lǐng)域的大部分人想知道新東西都靠你(當(dāng)然有些人怕有知識獲取時間差都自學(xué)英語了)。不過其實(shí)我知道的真實(shí)例子是這樣的:某人是英語翻譯然后做了某專業(yè)領(lǐng)域翻譯,之后因?yàn)榉g的書太多了,自己從門外漢成為了該專業(yè)領(lǐng)域?qū)<?,以后就成了該領(lǐng)域的領(lǐng)頭人
總結(jié):如果從事商業(yè)翻譯,基本上有穩(wěn)定收入,后期成為管理層。至于收入多少就要看公司銷售們的水平了。如果從事文學(xué)翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家一個樣子,搞不好死后你才功成名就……如果從事非文學(xué)翻譯有這樣幾條路——管理層、該領(lǐng)域名翻譯、跨領(lǐng)域名翻譯、轉(zhuǎn)行。個人觀點(diǎn)僅供題主參考,歡迎同行補(bǔ)充。