目前很多客戶(hù)都有錯(cuò)誤的觀點(diǎn),把翻譯公司理解成為中介機(jī)構(gòu),翻譯公司真的是一家中介機(jī)構(gòu)嗎?其實(shí)翻譯公司跟中介不是一個(gè)概念,二者之間還是有本質(zhì)的區(qū)別的,在性質(zhì)上根本不同。
首先我們來(lái)認(rèn)識(shí)一下中介公司的概念,中介機(jī)構(gòu)是指依法通過(guò)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技術(shù)服務(wù)向委托人提供公正性,代理性信息技術(shù)服務(wù)性等中介服務(wù)的機(jī)構(gòu),中介機(jī)構(gòu)是不提供任何產(chǎn)品的機(jī)構(gòu)。
經(jīng)營(yíng)范圍寬泛且雜,有時(shí)候會(huì)有翻譯服務(wù)這一項(xiàng),但是,并不是有翻譯這一項(xiàng),就改變了其中介公司的性質(zhì)。
中介公司種類(lèi):外企服務(wù)公司、科技公司、咨詢(xún)公司、商貿(mào)公司、生活服務(wù)公司、信息公司等。
其次翻譯公司專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),是從各個(gè)方面為客戶(hù)提供翻譯服務(wù),從而最終為客戶(hù)送上完美的翻譯成品,因此,翻譯公司就是一家提供翻譯服務(wù)的公司,并不是一家中介機(jī)構(gòu)。
翻譯公司的經(jīng)營(yíng)范圍只有翻譯服務(wù)這個(gè)中心內(nèi)容。
翻譯公司的 名稱(chēng),通常為某某翻譯有限公司,某某翻譯服務(wù)有限公司,某某翻譯咨詢(xún)有限公司。名稱(chēng)中無(wú)一例外都含有“翻譯”兩字。
翻譯公司在譯員選擇、譯文質(zhì)量控制和審校等各方面都起到非常關(guān)鍵的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面起到了非常重要的橋梁作用,遺憾的是,很多客戶(hù)不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,一味的在價(jià)格上壓低翻譯成本,不知會(huì)外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)萬(wàn)里挑一也并不為過(guò)。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司對(duì)于譯員的挑選有專(zhuān)門(mén)的一套審核機(jī)制,既要專(zhuān)業(yè)、對(duì)工作認(rèn)真負(fù)責(zé),要做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,并不是一件容易的事情。
還有很多客戶(hù)聽(tīng)到兼職翻譯,就覺(jué)得翻譯質(zhì)量肯定不能得到保障,要求翻譯公司安排專(zhuān)職的翻譯人員為其提供翻譯,其實(shí)這是對(duì)兼職翻譯的一種誤解,其實(shí)翻譯司的兼職翻譯人員都是經(jīng)過(guò)公司的嚴(yán)格篩選和考驗(yàn)的,翻譯水準(zhǔn)都很高,兼職翻譯的界定,只是時(shí)間上的一個(gè)概念,并不代表翻譯的水準(zhǔn)與專(zhuān)業(yè)性,只是兼職翻譯人員不能隨時(shí)接受任務(wù),不過(guò)翻譯公司對(duì)這些問(wèn)題都有考慮,完全能夠根據(jù)實(shí)際情況把日程調(diào)整好,保證不耽誤客戶(hù)的項(xiàng)目,也能保證翻譯的質(zhì)量。
大連信雅達(dá)翻譯不僅對(duì)翻譯人員精挑細(xì)選,而且對(duì)譯員翻譯項(xiàng)目也要從頭到尾進(jìn)行跟進(jìn)以保證翻譯的質(zhì)量,首先,翻譯公司從接到客戶(hù)的項(xiàng)目就開(kāi)始負(fù)責(zé),著手對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行具體體分析,同時(shí),針對(duì)項(xiàng)目安排合適的翻譯人員,如果項(xiàng)目較大,公司還會(huì)聚集多個(gè)翻譯人員,對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行綜合研究,最后確定翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),做好前期準(zhǔn)備工作,通常能為翻譯的正常進(jìn)行奠定良好的基礎(chǔ)。
在進(jìn)入實(shí)際翻譯階段、將作業(yè)交給翻譯人員的同時(shí),必須出具作業(yè)日程表,如實(shí)填寫(xiě)進(jìn)展時(shí)間,完成時(shí)間和翻譯級(jí)別等內(nèi)容,如果為同類(lèi)項(xiàng)目,還應(yīng)提供參考文檔,以保證用語(yǔ)統(tǒng)一,翻譯人員必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)認(rèn)真完成翻譯任務(wù),出錯(cuò)率不得超過(guò)3‰,包括錯(cuò)別字、漏翻譯、理解錯(cuò)誤、重點(diǎn)詞匯把握不準(zhǔn)、表達(dá)不通順等問(wèn)題。
翻譯人員翻譯完成以后,交給編輯審稿,編輯是整個(gè)項(xiàng)目中的領(lǐng)軍人物,每個(gè)項(xiàng)目只設(shè)一個(gè)編輯,必須逐句審稿,確定翻譯稿的準(zhǔn)確性,甚至還要加以潤(rùn)色編輯,責(zé)任重大,負(fù)責(zé)95%的責(zé)任。
編輯審稿完畢以后,交由排版部門(mén)進(jìn)行出件,出件結(jié)束后,稿件交由校對(duì)人員進(jìn)行校對(duì),校對(duì)人員只有建議修改的權(quán)利,而沒(méi)有決定權(quán),但是如果校對(duì)人員發(fā)現(xiàn)翻譯稿出錯(cuò)率達(dá)到或者超過(guò)3‰,必須在質(zhì)量控制上加以注明,反饋給項(xiàng)目經(jīng)理處理。
校對(duì)完成以后,編輯需要對(duì)校對(duì)人提出的數(shù)條建議進(jìn)行確認(rèn),并在補(bǔ)充完畢以后交由QC人員檢查排版格式,QC人員與校對(duì)員不同,在格式方面享有決定權(quán)。
經(jīng)過(guò)以上程序以后,按照客戶(hù)要求的交貨時(shí)間進(jìn)行交稿或提前交稿。
項(xiàng)目后期的客戶(hù)關(guān)系維持和協(xié)調(diào)也是由大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司來(lái)負(fù)責(zé),大連信雅達(dá)翻譯公司保障客戶(hù)項(xiàng)目的質(zhì)量,并提供一個(gè)月以?xún)?nèi)三次免費(fèi)修改的高性?xún)r(jià)比服務(wù)。
翻譯公司并不是中介機(jī)構(gòu),從接到客戶(hù)的翻譯項(xiàng)目開(kāi)始,翻譯公司就負(fù)責(zé)了整個(gè)流程,翻譯公司保障翻譯的順利進(jìn)行和最終翻譯成果,任何一個(gè)程序的缺失都不可能完成一個(gè)令商家滿(mǎn)意的、合格的產(chǎn)品。
所以翻譯公司和中介機(jī)構(gòu)在實(shí)質(zhì)上是根本不同的。