曾經(jīng)試著使用過翻譯軟件進(jìn)行科技資料漢語到外語的翻譯,但是結(jié)果讓我非常失望:外國人基本上看不懂軟件翻譯出來的外語,而且經(jīng)常會沒有我所需要的、與中文對應(yīng)的外語專業(yè)詞匯。
人們之所以需要翻譯,是因為不懂或不很懂外文的緣故,科學(xué)文獻(xiàn)、科技資料借助翻譯軟件外文譯成中文,加上翻譯者懂專業(yè)(把握有關(guān)的專業(yè)詞匯)、中文的把控能力及其在特定語境下進(jìn)行推理、判斷的能力,通常能解決問題;但是倘若是中文譯成外語,例如譯成外語,現(xiàn)有的翻譯軟件質(zhì)量很難讓我們感到滿意,不僅是因為目前漢語對應(yīng)外語的詞匯、語句、語法點、專業(yè)知識等總量太少,從而找不到正確的對應(yīng)詞句,而且我們國人的外語水平不夠,無法判斷翻譯軟件譯出的外語是否正確。
上述的這些外語翻譯軟件缺陷說明了機(jī)器外語翻譯僅僅處于起步階段,外語翻譯軟件內(nèi)存機(jī)器欠缺。這也要求各行各業(yè)的“翻譯人”投身于其中,為翻譯軟件提供大量的素材,充實其內(nèi)存。我想,這也正是我們學(xué)生好好學(xué)習(xí)外語的契機(jī),我們應(yīng)當(dāng)將外語學(xué)習(xí)重點聚焦在中文到外語的轉(zhuǎn)換之上,學(xué)會怎樣準(zhǔn)確地使用外語來表達(dá)我們中國的“東西”。這-方面旨在充實翻譯軟件內(nèi)存,為人類做貢獻(xiàn),另- -方面也是為了讓我們把握翻譯軟件翻譯的結(jié)果是否正確的能力。就目前我國外語人才質(zhì)量的現(xiàn)狀來看, 完全用機(jī)器來替代人工進(jìn)行漢法對譯,我認(rèn)為最近幾年十幾年是不可能的事。我們或許可以將需要翻譯的內(nèi)容作兩個角度的區(qū)分:
1.理性和非理性 2.口頭和書面:
我們以上所說的科技文獻(xiàn)、資料均屬于"理性"內(nèi)容。“理性” 內(nèi)容的主要特點是其文字較為規(guī)范,大都為標(biāo)準(zhǔn)的”普通話”, 文字的本身并不強調(diào)藝術(shù)性,也不注重承載語言國家的背景性文化。所謂的“非理性”內(nèi)容是指那些小說、詩歌、歌詞、電影臺詞等文學(xué)作品,也稱“語言藝術(shù)品”。這些作品則經(jīng)常超越規(guī)范,超越“普通話”, 注重語言的藝術(shù)性;這些作品不僅承載很濃的語言國家背景文化,而且還突出表現(xiàn)過去從來沒有過的并且和“別人不-樣”的個人藝術(shù)風(fēng)格。也正是超越、注重和突出構(gòu)成了藝術(shù)創(chuàng)造、語言美和語言的豐富性。我個人認(rèn)為,這塊“非理性”的內(nèi)容因人而異,經(jīng)常都處于不斷地變化中,軟件翻譯不僅無法緊跟,而且也是很難處理的。這也就是為什么文學(xué)翻譯引|起了這么多的學(xué)者專家這么多年的關(guān)注,催生了這么多翻譯學(xué)教授、翻譯學(xué)博導(dǎo)的原因。
科技文獻(xiàn)、科技資料的翻譯和許多書面資料的翻譯-樣都屬于“書面表達(dá)”類翻譯。這類翻譯的特點一是可以慢慢來,遇到麻煩可以停下來查閱詞典、上網(wǎng)搜索或請教高手 ,=是僅憑書面文字及其上下文就可以推理、確定。而“口頭"翻譯(即交傳和同傳)的特點一是翻譯必須緊跟被翻譯者的發(fā)言速度,而且翻譯的時間長度與被翻譯者發(fā)言的時間長度基本一致。請同學(xué)原諒我的孤陋寡聞,直至目前我還沒看到過在翻譯難度較高的場合有如此快速高效的翻譯器。二是翻譯者的口氣、 表情、眼神及其它肢體語言要和被翻譯者的一致。我個人認(rèn)為,這第二個特點機(jī)器翻譯是無法解決的。
鑒于機(jī)器翻譯存在著上述的幾個"硬傷”, 機(jī)器翻譯絕沒有完全淘汰人工翻譯的可能。雖然機(jī)器翻譯到了未來-定會替代很大-部分的翻譯任務(wù),但是那些“帶著新思想的深度交流”、以前沒有過的而且個人特點鮮明的表達(dá)、新出現(xiàn)的文學(xué)作品、需要肢體語言的發(fā)言等,則永遠(yuǎn)需要人工翻譯。
這就給我們希望成為翻譯的同學(xué)提出了全新的挑戰(zhàn)。從此,我們同學(xué)學(xué)習(xí)外語就必須要好好學(xué)習(xí),打下扎實的外語基礎(chǔ),在你感興趣的專業(yè)領(lǐng)域?qū)W會超越一般機(jī)器翻譯的能力。想象-下:到了那.時,凡是機(jī)器翻譯解決不了的都由你來解決,你的每一次翻譯都是 “創(chuàng)新”,都要 被翻譯軟件收錄其中。到了那時,你肯定會有很大的成功感,物質(zhì)和精神回報一定是非常令人滿意的。 當(dāng)然,要企及這一境界,同學(xué)要付出相當(dāng)大的努力。如果同學(xué)真的喜歡翻譯這個職業(yè), -定要試一試!而且縱觀國內(nèi),沒有很多人有這個水平,如果你努力,再加上-個好老師,那到了將來能夠擔(dān)任這類“高級翻譯”工作的人就一定是你!