中文譯稿西方化造成了翻譯災(zāi)難

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-05-25 05:54:53
介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比中文里重要,簡(jiǎn)直成了英文的潤(rùn)滑劑。中文則不盡然。
有關(guān),關(guān)于,由于,因?yàn)?等詞泛濫成災(zāi),這些現(xiàn)象歸根結(jié)底是一一對(duì)照翻譯的苦果,人僵化成了字典,將外文公式化,
你的架構(gòu)我不變,只是將單詞替換進(jìn)去,這在當(dāng)前的大連翻譯市場(chǎng)上很具有代表性。翻譯真的可以這樣嗎?
請(qǐng)看以下實(shí)例。
 
西化實(shí)例 正確表達(dá) 大連信雅達(dá)點(diǎn)評(píng)
歡迎王教授今天來(lái)到我們的中間,在有關(guān)環(huán)境污染的各種問(wèn)題上,為我們作一次學(xué)術(shù)性的演講。   「有關(guān)」、「關(guān)于」之類,大概是用得最濫的介詞了。
關(guān)于他的申請(qǐng),你看過(guò)了沒(méi)有? 你看過(guò)他的申請(qǐng)沒(méi)有?
「因?yàn)榍屣L(fēng)徐來(lái),所以水波不興」,或者「清風(fēng)徐來(lái),而不興起水波」 清風(fēng)徐來(lái),水波不興」 英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物物的因果關(guān)系。中文則不盡然。「清風(fēng)徐來(lái),水波不興」,其中當(dāng)然有因果關(guān)系,但是中文只用上下文作不言之喻。
由于好奇心的驅(qū)使我向窗內(nèi)看了眼。 出于好奇,我向窗內(nèi)看了眼」或者「為了好奇,我向窗內(nèi)看了眼  
由于他的家境貧窮,使得他只好休學(xué) 他家境貧窮,只好休學(xué) 這一句如果刪掉「由于」,「使得」一類交代因果的冗詞寫(xiě)成「他家境貧窮,只好休學(xué)」,反覺(jué)眉清目秀。
in examples described herein在本文描述的示例中 本文所述示例中 中文簡(jiǎn)潔
rerouting a flow 205 to analternate path may result in a longer path whichmay incur more delay
將流205重路由到替代路徑可能導(dǎo)致路徑更長(zhǎng),這可能引起更大的延遲
將流205重路由到替代路徑,路徑可能更長(zhǎng),延遲可能更大。 果斷斷句,中文暗含因果關(guān)系,可以省譯"導(dǎo)致,引起", which也不需要翻譯出來(lái)。
模型400、500是相似的,因?yàn)樗鼈兌及艠O電容和溝道電阻。 模型400、500是相似的,都包括柵極電容和溝道電阻。 中文字里行間能讀出因果關(guān)系。
關(guān)于由聯(lián)邦政府贊助研究或開(kāi)發(fā)的聲明 聯(lián)邦政府贊助研究開(kāi)發(fā)的聲明  
白話文一用到形容詞,似乎就離不開(kāi)“的“字,簡(jiǎn)直無(wú)“的”不成句了。
An old. mad. blind. despised, and dying king位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王   無(wú)“的’不成句
這是難度很高的技巧。 很難的技巧
我見(jiàn)過(guò)一個(gè)長(zhǎng)得像你兄弟的男人 我見(jiàn)到一個(gè)男人,長(zhǎng)得像你的兄弟。
我見(jiàn)到一個(gè)長(zhǎng)得像你兄弟說(shuō)話也有點(diǎn)像他的陌生男人。 我見(jiàn)到一個(gè)陌生男人,長(zhǎng)得像你的兄弟,說(shuō)話也有點(diǎn)像他。
 
也許在這個(gè)快餐化的時(shí)代,借助大數(shù)據(jù)的推力,包括翻譯在內(nèi)都走向了數(shù)據(jù)化,失去生命,完全理工化。但是,
我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司絕不允許出現(xiàn)這樣的翻譯。