翻譯習(xí)慣之東西方比較

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-10 05:43:27
翻譯并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種語言轉(zhuǎn)換,是一種跨文化的活動。但是,世界各國之間由于習(xí)俗文化等都不一樣,這樣就造成了文化背景和習(xí)俗的不同,這種差異也是導(dǎo)致各種語言差異的主要原因,不同語言間只存在對應(yīng) ,而不存在對等!我國著名的學(xué)者曾經(jīng)指出:“翻譯工作者處理的是個別的詞,但他面對的是兩片文化”。下面由大連信雅達(dá)翻譯公司分析一下中文和外文的翻譯差異。

文化總是產(chǎn)生于空間,因而它受自然和物產(chǎn)的影響,語言又受文化影響,所以說語言也是受自然和物產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的影響的。拿我們國家和英國來說,英語四周環(huán)海,是鳥國,而中國的文化源自于中原,中國人常說“揮金如士”, 但是英國人講"spent money like water" 。這就體現(xiàn)了中國在語言翻譯上受土地的影響,而英國受水的影響。

 中國人講“山中無老虎,猴子成大王”,如果直接從字面翻譯成日語,日本人就不理解,也不接受,因?yàn)樗麄儑联M小,老虎恐怕是真正的神獸,更不可能進(jìn)入他們的文化層面,而日本人更習(xí)慣說“鳥ない里のコウモリ”就是“山里沒有鳥,蝙蝠來湊數(shù)”。一切源于文化背景。

都說一方水土養(yǎng)一方人,這是很在理的,在生活上,我們中國人是性格偏內(nèi)斂的,而西方人是比較開放直接的,當(dāng)說到夸獎別人時,中國人往往說“哪里哪里”,但是西方國家的人就不同 ,他們會直接講"thank you,i think so"。但是如果把中文翻譯成英文,就成了"where,where"。這就鬧了笑話,因此,我們的翻譯者要注意這些文化的因素,而不是僵硬地用直譯來表達(dá)原句的字面意思。如果沒了這些文化內(nèi)涵作為翻譯的基礎(chǔ),翻譯工作很難完成。
 中國人表示數(shù)字“9”時,會用食指彎個鉤來表示,而對日本人而言,這是一個鑰匙的形狀,暗喻小偷的意思。是不是天壤之別。

大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司表示要想完美地翻譯出一部作品,翻譯者就要在理解文本上下功夫,而不是簡單的翻譯字面意思,要深入到文化差異,加上恰當(dāng)?shù)姆g技巧,才能做好翻譯工作。
 
大連信雅達(dá)翻譯有限公司帶你學(xué)貫東西,打好翻譯的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。