“破山中賊易,破心中賊難”-大連翻譯公司題記
在翻譯過(guò)程中,翻譯人員在組織詞匯,遣詞造句過(guò)程中,往往受到母語(yǔ)的影響,這是人類(lèi)共有的現(xiàn)象,母語(yǔ)是由心而生的,不需要思維過(guò)程,通過(guò)條件反射脫口而出,比如在打架罵人時(shí),比如在說(shuō)夢(mèng)話(huà)時(shí),基本可以理解是受植物神經(jīng)所支配的。所以,在很多時(shí)候,當(dāng)找不到好的、理想的表達(dá)情感的詞匯的時(shí)候,往往受到母語(yǔ)的干擾。對(duì)任何人而言,外語(yǔ)無(wú)論如何也達(dá)不到母語(yǔ)的反應(yīng)速度,特別是在理屈詞窮時(shí)、緊張時(shí),這一點(diǎn)在沒(méi)有提前拿到稿件的交替翻譯中,體現(xiàn)的尤為明顯。但是,這種母語(yǔ)對(duì)翻譯的干擾可以通過(guò)一下方法進(jìn)行規(guī)避:
在文化背顯相同的人之間進(jìn)行交流時(shí),相互之間需要理解的問(wèn)題已經(jīng)夠多。可想而知,要使那些來(lái)自不同國(guó)家,習(xí)慣于使用不同的思維方式,并具有不同文化觀(guān)點(diǎn)的聽(tīng)眾聽(tīng)懂發(fā)言者的話(huà),其困難要大多少倍。然而,這正是譯員的工作,因?yàn)?,確切地說(shuō),譯員在場(chǎng)就是要使相互語(yǔ)言不通,彼此文化背景或多或少都不熟悉的那些人獲得這種相互理解。
有些譯員能同樣自然地用兩種語(yǔ)言表達(dá)自己的思想,他們是真正能夠使用兩種語(yǔ)言時(shí)人。這種人為數(shù)甚少,就同聲傳譯只有譯成譯員的本國(guó)語(yǔ)才能奏效這條規(guī)則來(lái)說(shuō),他們是個(gè)例外。有些類(lèi)型的發(fā)言可即席口譯成譯員的第二語(yǔ)言。不過(guò),總的說(shuō)來(lái),譯員轉(zhuǎn)譯的速度及其譯成形式的清楚程度都取決于他運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)的自然程度。
譯員之所以能完成口譯任務(wù),主要是由于他能很自然地運(yùn)用本國(guó)語(yǔ),使他有適應(yīng)聽(tīng)眾的能力,從而確保了聽(tīng)眾能聽(tīng)懂他對(duì)他們講的話(huà)。
當(dāng)一位法語(yǔ)譯員,或者是因?yàn)樵?jīng)嘗過(guò),或者是因?yàn)橐?jiàn)到過(guò)制作過(guò)程,知道“ processed cheese”(英語(yǔ):精制干酪)是什么,又精通其本國(guó)法語(yǔ)時(shí),詞組“fromage cuit”就會(huì)自動(dòng)浮現(xiàn)在他的腦海里,而不會(huì)突然想起動(dòng)詞to process (英語(yǔ):加工、處理)的可能譯義transformer, traiter,等等來(lái)干擾口譯。許員不是試圖將動(dòng)河“to process”與詞典所列的這個(gè)動(dòng)詞的 所冇可能的詞義相聯(lián)系,他先想一想“processed cheese”是什么,將它形象化,最后用法語(yǔ)說(shuō)出它究竟是何種干酪。
因此,進(jìn)行口譯還要求譯員有明確表達(dá)自己思想的能力, 而且,為了能在任何場(chǎng)合正確表達(dá)自己的思想,還需非常精通自己的本國(guó)語(yǔ)及其表達(dá)方式。
當(dāng)然,譯員未必熟悉各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的所有訶匯。他可能完全知道或了解某一知識(shí),卻不能立即找到這一領(lǐng)域里專(zhuān)家所 用的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)應(yīng)詞。在用詞高度專(zhuān)業(yè)化時(shí),這種情況是經(jīng)常發(fā)生的。不過(guò),譯員通??偰芮宄乇磉_(dá)意思,使聽(tīng)話(huà)人常常感到聽(tīng)到了正確的詞語(yǔ),因?yàn)樗?tīng)懂了意思。
語(yǔ)言干擾在國(guó)際會(huì)議上尤其顯而易見(jiàn)。我記得聽(tīng)到過(guò)一位著名的法國(guó)商人說(shuō)“Je vais vous introduire l'orateur”(我準(zhǔn)備向諸位介紹一下演講人),而不是用“Je vous presente l'orateur”(我向諸位介紹一下演講人)來(lái)介紹演講人。巴黎大學(xué)的一位著名教授在談到“青少年成長(zhǎng)的類(lèi)型”時(shí)說(shuō)“le patron du développement juvénile”。同樣地,筆者親耳齡聽(tīng)了一位著名的美國(guó)技術(shù)專(zhuān)家說(shuō)的英語(yǔ)。他在與一位法國(guó)專(zhuān)家好幾十小時(shí)的長(zhǎng)淡中不斷地放棄自己的地道用語(yǔ)。聽(tīng)到法語(yǔ)“gratteur”這個(gè)詞,這位美國(guó)人迅速停止使用自己正在談到的那種挖土機(jī)的正確術(shù)語(yǔ)“reclaimer”,而改用“scraper”(英語(yǔ):刮土機(jī)、 鏟運(yùn)機(jī));更有甚者,當(dāng)聽(tīng)到對(duì)方用了法語(yǔ)的 “sondages”一詞,他就不再使用討論一開(kāi)始時(shí)便用的“drilling”(英語(yǔ):鉆探), 而開(kāi)始用“sounding”(英語(yǔ):探測(cè))這個(gè)詞。
這種現(xiàn)象是由于希望別人聽(tīng)懂自己的話(huà)。會(huì)議上的發(fā)言者都想進(jìn)行交流,為了讓別人聽(tīng)懂,他們會(huì)使自己的言詞適應(yīng)聽(tīng)話(huà)人的語(yǔ)言。雖然這確實(shí)便彼此的語(yǔ)言接近了,但同時(shí)卻又使這些語(yǔ)言說(shuō)得不夠標(biāo)準(zhǔn)。相反,在只用一種語(yǔ)言的場(chǎng)合, 這種要求交流的愿望倒能使被傳達(dá)的內(nèi)容更清楚。
進(jìn)行即席口譯時(shí),所涉及的時(shí)間差使譯員比較容易忘掉發(fā)言者的用詞,從而忘掉被譯語(yǔ)。因此,他多多少少會(huì)很自然地?cái)[脫語(yǔ)言混雜的影響。同聲傳譯則不同。在譯員傳譯的同時(shí),發(fā)言者所用的言詞不斷地傳進(jìn)他的耳朵,語(yǔ)言干擾這時(shí)就更成問(wèn)題了。邊聽(tīng)邊說(shuō)雖然不象一般人想的那么難,但要求譯員只能調(diào)整發(fā)音而不能重述那些與本國(guó)語(yǔ)在詞源和語(yǔ)音上有聯(lián)系的被譯語(yǔ)詞語(yǔ),這就相當(dāng)困難了。他總想譯出某個(gè)詞的本義而不是它在那段上下文中的詞義,因此他必須有意識(shí)地努力避免把“gratteur”譯成“scraper”,或把“sondages”譯成“sounding”,也不要一聽(tīng)到英語(yǔ)的“hybridization”(雜交), 就想到法語(yǔ)的“ hybridation”。
對(duì)于那些不必通過(guò)譯員的發(fā)言者來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言混雜是個(gè)有利因素,因?yàn)橥ㄟ^(guò)這種方式來(lái)適應(yīng)聽(tīng)者,交談變得容易了。另一方面,當(dāng)這種干擾影響了譯員所說(shuō)的話(huà)吋,它會(huì)引起混淆和誤解。在這種情況下,干擾并非來(lái)自他的聽(tīng)眾的語(yǔ)言, 而是來(lái)自他為之翻譯的發(fā)言者的語(yǔ)言。作為對(duì)話(huà)中的第三方,他的作用就是要自覺(jué)地抵制來(lái)自他所聽(tīng)到的語(yǔ)言干擾,盡力便自己的語(yǔ)言適合聽(tīng)者的語(yǔ)言。
年輕的譯員必須有意識(shí)地努力抵制語(yǔ)言干擾,這種努力已成為老譯員的第二天性,因?yàn)樗?tīng)到被譯語(yǔ)的某個(gè)詞之后, 往往不愿簡(jiǎn)單地使用它的對(duì)應(yīng)詞,即使它是正確無(wú)誤的;反之,他卻選用與原詞在語(yǔ)音和語(yǔ)義上盡可能不同的詞。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司整理