保密承諾在翻譯行業(yè)的重要性

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-18 03:11:42
無(wú)論是在翻譯行業(yè),還是再其他行業(yè),保密協(xié)議都是合同成交后的首要協(xié)議內(nèi)容。一般通過(guò)紙質(zhì)合同的方式加以體現(xiàn),但是作為大連翻譯公司而言,無(wú)論是否將保密事宜上升到書(shū)面程度,從翻譯公司的管理人到具體實(shí)施翻譯的人員,都應(yīng)時(shí)時(shí)樹(shù)立起保密的意識(shí),中國(guó)人講究一諾千金,口頭的承諾其實(shí)更能體現(xiàn)大連翻譯公司的道德職業(yè)操守。
 
既然將保密作為合作的一個(gè)要求提出來(lái)了,那么就只有兩句話(huà):要么合作并保密;即使交流過(guò)沒(méi)合作成,也要注意100%保密。這也是專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯者的職業(yè)道德,更重要的是,很多數(shù)據(jù)資料可 能是關(guān)乎市場(chǎng)戰(zhàn)略、企業(yè)發(fā)展,甚至是企業(yè)的成敗。此外,即使與翻譯公司發(fā)生費(fèi)用糾紛,譯員也不可以惡意公開(kāi)機(jī)密信息,否則可能會(huì)給最終客戶(hù)帶來(lái)?yè)p失,也會(huì)給自己帶來(lái)不必要的麻煩。
 
要注意做好使用翻譯記憶軟件時(shí)的保密工作。翻譯記憶軟件的使用同樣使保密問(wèn)題變得至關(guān)重要,特別是翻譯軟件TRADOS,這個(gè)軟件可以幫助用戶(hù)利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶(hù)避免重復(fù)勞動(dòng)。在進(jìn)行 記憶庫(kù)共享時(shí),特別是給別的譯者互換記憶庫(kù)時(shí),注意保密,不要出現(xiàn)以前的一項(xiàng)翻譯成果的部分內(nèi)容可以從翻譯記憶中被他人獲得的情況。
 
在保密方面,專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯者在直接保密方面做好應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題,不過(guò),在間接保密方面也要做好,比如不得暗示正在進(jìn)行的某項(xiàng)翻譯任務(wù)。譯者不得向他人透露正在進(jìn)行的某項(xiàng)翻譯任務(wù),否則就會(huì)影響客戶(hù)的利益。譯者肯定會(huì)有不少的翻譯朋友,在一些難點(diǎn)問(wèn)題交流以及求助的時(shí)候,通過(guò)QQ、msn、論壇、公司內(nèi)外、電話(huà)與朋友以及同學(xué)同事交流時(shí)要特別注意。在與國(guó)外翻譯公司合作時(shí),常常會(huì)看到這樣的條款confidentiality is required unless the information is in the public domain(除非該內(nèi)容屬于公開(kāi)信息,否則應(yīng)予保密)。這也是翻譯公司合作的基本 條款,即使是公有領(lǐng)域(英文:Public Domain)的信息,也需要保密,防止這些信息中無(wú)意連帶泄密。
 
特別值得一提的是,在大連翻譯公司中譯員在做稿子的時(shí)候要特別注意維護(hù)國(guó)家安全和國(guó)家秘密。在和境外翻譯公司合作時(shí),對(duì)于那些歪曲事實(shí)的報(bào)道,要主動(dòng)拒絕去翻譯;對(duì)于那些涉及可能泄露祖國(guó)經(jīng)濟(jì)地理信息和軍事地理信息的稿子,要選擇去做,起碼有一個(gè)意識(shí),注意自己翻譯的材料,別給國(guó)家安全帶來(lái)潛在威脅,對(duì)于妨礙國(guó)家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié),涉及到宗教信仰歧視、違反公序良俗的文字我們都拒絕翻譯,同時(shí)根據(jù)情況報(bào)備國(guó)家機(jī)關(guān)。
 
 在翻譯實(shí)踐中,不是簽訂了保密協(xié)議就萬(wàn)事大吉了,更重要的是要身體力行,將保密觀(guān)念滲透到骨子里,這樣才能為客戶(hù)服好務(wù),才能取得市場(chǎng)的信任。