翻譯分那幾等?-大連翻譯公司談翻譯等級劃分

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-09-04 05:33:51
大家看到這個標題,以為大連翻譯公司的小編又要老生常談了,其實我們大連信雅達翻譯公司,所說的翻譯等級劃分并不是證書,因為證書永遠是死的,而人是活的,要想以人為本,就要擯棄舊的觀念:翻譯需要大量的閱讀,需要有很高的文學(xué)修養(yǎng),需要對文字有較高的敏感度,這些都需要大量的時間,隨著時間的推移,翻譯層次也呈現(xiàn)不同的特點。
 
1.按照老師交給的語法,照葫蘆畫瓢的翻譯拼湊出句子,大量使用自造詞匯,使用母語化的語法,這個階段往往在畢業(yè)后2年內(nèi),還得是專業(yè)全日制畢業(yè)生,這個階段翻譯的東西無法直接使用,需要老翻譯帶帶。
 
2.畢業(yè)3~5年,并且這期間一直接受翻譯工作歷練,可以隱約感受到外語的思維方式,遣詞造句習(xí)慣,但是還拿捏不好,看到了標準譯文知道好,好在哪里不知道,不像前兩年根本看不出好壞,整體來說有點懵懂。這個階段可以翻譯簡單的證件類文件,加強語感培養(yǎng),比如翻譯點國外大學(xué)的錄取證明,單身證明翻譯等,主要翻譯方向定為外譯漢,在翻譯的過程中感受外文的行文習(xí)慣,但是很遺憾,大連信雅達翻譯公司看到的是,這個階段的翻譯人員已經(jīng)作為大連翻譯界的中堅力量了,并且沾沾自喜。
 
3.從事翻譯工作5年以上,越來越隨心所欲,但是還是經(jīng)常使用邊緣詞匯,就是,這個詞匯外國人繞著彎能懂,但不應(yīng)該這么用,對方想你確認時,一下子豁然開朗:“對對,是這個意思”。大連翻譯市場上,這類翻譯人才已經(jīng)是鳳毛麟角了。
 
4.翻譯耕耘10年以上,可以直接按照外國人的思維,用標準的詞匯,標準的表達方式了,在某些專業(yè)領(lǐng)域,已經(jīng)超越了母語使用者,這類翻譯人才,只有大連各大翻譯公司的經(jīng)營者才具備這個實力。
 
以上就是大連信雅達翻譯公司總結(jié)的翻譯等級劃分了,各大外語院校從事外語研究的學(xué)者和專家未在本文討論之列。