很多人在著急辦理手續(xù)、涉及到外文資料的時候,才想到翻譯公司,平時則感覺翻譯離我們太遠(yuǎn)了,事實真的如此嗎?no,“上善若水”,因為翻譯已經(jīng)滲透到我們生活的每個細(xì)節(jié),所以我們才感覺不到她的存在。
往大里說,一篇古文,我們閱讀起來有困難,于是就借助工具書將其轉(zhuǎn)換為白話文,這個過程算不算翻譯?
再比如剛買了一個產(chǎn)品,我們要了解他的操作方法,于是仔細(xì)閱讀、琢磨他的說明書,這個過程是不是翻譯呢?
其實,提到翻譯,則想起外語,是我們將“翻譯”的概念狹義化了,所有的將原文轉(zhuǎn)化成易懂的文字的過程,都是翻譯,而且往往體現(xiàn)在單語種內(nèi)部的翻譯,連母語都要轉(zhuǎn)化,可見中文與外文之間的翻譯有多難!
所以說“翻譯在世間,不離世間覺”。
翻譯是一種現(xiàn)實的需要,當(dāng)我們有所求的時候,用心將其融入生活,在生活、生產(chǎn)實踐中將其化解,使其服務(wù)于我們的生活,這就是翻譯。由此可知,翻譯不是高大上,只是生活的一個組成部分。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司撰寫。