翻譯公司傳承的金科玉律

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-07-31 12:35:02

翻譯公司作為一個市場運營主體的存在,需要傳承的金科玉律有哪些,也就是行規(guī)都有什么?作為一個大連翻譯公司的經(jīng)營者,我想必須懂得如下這些道理,對于一個將要入行者或許也大有裨益。
 
1.翻譯公司是盈利組織,盈利是建立的初衷,但是,不能因為利潤而放棄職業(yè)操守。
比如:為降低成本的不負責(zé)任翻譯,應(yīng)客戶要求篡改原稿內(nèi)容,翻譯國家法律不允許的內(nèi)容,違反公序良俗,給社會和國家?guī)砦:Φ取?br/> 
2.放棄文人氣質(zhì);①嚴格管理翻譯隊伍,所謂“慈不將兵,義不行賈”;②鉆出牛角尖,滿足商業(yè)翻譯標準,翻譯公司追求:信達雅’是沒錯的。但是,死扣字眼并木能滿足商業(yè)翻譯需求,比如證件翻譯,符合幾大要素即可,不可過度潤色否則適得其反。我們的翻譯要符合應(yīng)用文的書寫規(guī)范,不可用一些生僻、拗口的表現(xiàn)詞匯,這跟精益求精是兩碼事。大連翻譯公司市場上的翻譯需求,多是公文式翻譯。大連信雅達翻譯公司曾見過一個翻譯的作品,用語精妙絕倫,因為是律師委托的將外國的訴狀翻譯成中文,結(jié)果不但是律師大呼看不懂,估計法官也得懵逼,所以又委托我們組織人手將其翻譯成淺顯白話文。
 
3.牢牢抓住翻譯公司經(jīng)營的三要素:時間、價格、質(zhì)量,謀求他們的平衡和統(tǒng)一,絕不是其中一項異軍突起。而是齊頭并進。否則必將被市場所淘汰。

 
4.麻雀雖小,五臟俱全,大連翻譯公司整體規(guī)模不大,但是不能因為我們小眾,而自暴自棄,自尊自重顯得尤為重要,首先,正規(guī)的寫字間必須要有,而且一定能就近服務(wù)我們的重要、多數(shù)客戶。其次,一定要遵守嚴格的上下班時間,不能憑借經(jīng)驗主義,因為客人少,就不準時上下班,給人形成不正規(guī)的感覺。無論有沒有客戶上門,翻譯公司必須時時有人留守。
 
以上就是翻譯公司代代傳承下來的金科玉律,有的大連翻譯公司改行了,有的離開這個地區(qū)了,但是,無論是誰只要遵循這些金科玉律,都可以做的很好。