一種就是外國翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,這部分人帶著翻譯的先天基因涉足翻譯這個行當,他們起點高,收到教育全面,個人素養(yǎng)高。起碼從高考那刻起對外語單科分數(shù)就有限制,不是你高考總分達到了錄取分數(shù)就行。
優(yōu)點是他們對文字有這天生的領(lǐng)悟能力,文學(xué)、天文地理,涉獵廣泛。飽讀群書,言必成希臘。
記憶單詞都是分領(lǐng)域來的,學(xué)校的培養(yǎng)的目標就是一個外國通。
但缺點也很明顯:培養(yǎng)周期長,外語學(xué)習(xí)是一個漫長的過程,從小學(xué)到大學(xué),一刻也沒有松懈,磨的是個功夫,但是畢業(yè)后能用到的太少,很多是無用功,即使你從事國家級翻譯工作也是如此。
學(xué)習(xí)伊始設(shè)定的目標其實就為后來的翻譯實踐設(shè)下了心魔,浪費了翻譯學(xué)習(xí)者的大量寶貴時間,也浪費了國家的學(xué)習(xí)資源。這就是我們提到的翻譯學(xué)習(xí)的心魔,這個心魔,貪多、求大,求全,不完全來自內(nèi)容,更多的來自外界。

另一種人就是沒有正規(guī)學(xué)歷(有國外學(xué)歷),在國外讀預(yù)科班等后,陸續(xù)回國,某個領(lǐng)域的口語很流利。
優(yōu)點是,上手快,學(xué)習(xí)周期短,不管是什么顏色的貓,逮老鼠者你就上!
缺點是,基礎(chǔ)太單薄,配套知識蒼白,可用的翻譯知識,也僅限于在國外接觸到的這一小塊。
因為很熟悉,和外國人朝夕相處,認為自己無所不能,這是一個錯覺帶來的心魔。
以上提到的兩種翻譯學(xué)習(xí)的心魔,本無交集,但是因為一個“轉(zhuǎn)化率”而使二者具有了契合的交叉點。
無疑后者的轉(zhuǎn)化率在短期內(nèi)要高于前者,但隨著時間的流逝,前者的轉(zhuǎn)化率噴薄而出,既具備了寬度由具有了廣度,而不是后者的一直干癟的狀態(tài),二者的轉(zhuǎn)化率,就像白酒,一個是酒曲累時釀造,得天地之精華,歷久彌新。一個因酒精勾兌而上頭,對肝不好。
以上就是大連信雅達翻譯有限公司總結(jié)的翻譯學(xué)習(xí)的心魔 與轉(zhuǎn)化率。