首先看,什么是引用內(nèi)容:通常是以圖片格式出現(xiàn)的,作為引用內(nèi)容來作證正文,同時(shí)這部分也無法編輯,特征是:內(nèi)容很難分辨。所以作為慣例這部分是不翻譯的,但是站在客戶的立場(chǎng)他未必會(huì)接受你這種慣例思維。
比如:引用部分占據(jù)了整個(gè)篇幅的三分之二,他會(huì)認(rèn)為你既然沒翻譯,為什么要收這么貴的價(jià)錢(實(shí)際上價(jià)格貴嗎?你把這部分計(jì)算進(jìn)價(jià)格了嗎?),如果不事先向?qū)Ψ酱_認(rèn)好,事后對(duì)于翻譯公司而言將百口難辯。
另外從格式上來看,如果文檔是pdf的,那么通篇都是不可不可編輯的,那么整體都不翻譯嗎?此時(shí)我們應(yīng)該不鉆牛角尖,引用部分在pdf格式里同樣很好區(qū)分的。事先跟客戶聲明即可,同時(shí)留下文字證據(jù)。

當(dāng)然,對(duì)于內(nèi)容可以分辨的引用部分,經(jīng)確認(rèn)客戶,確實(shí)有必要翻譯的,我們把這部分計(jì)入報(bào)價(jià)即可。對(duì)于把內(nèi)容加入文本框里的花費(fèi)時(shí)間,跟客戶說明,取得對(duì)方的理解。
補(bǔ)充一點(diǎn),就是對(duì)于引用的圖片格式上的內(nèi)容即使不翻譯,但是圖片下面的簡(jiǎn)短說明文字是需要翻譯的。
同時(shí),在翻譯布局上,我們按照與原文格式對(duì)照的原則,將引用部分截圖貼在譯文的對(duì)應(yīng)位置上即可。這樣就非常美觀,有利于委托翻譯方比對(duì)。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司為全大連的朋友獻(xiàn)上精美的引用內(nèi)容翻譯。