1.專有名稱可以不必翻譯成漢語(yǔ),而直接采用原文的英文,具體又分以下幾種情形:
(1)未經(jīng)漢化的小地名,比如美國(guó)的一個(gè)鮮為人知小鎮(zhèn),沒(méi)有現(xiàn)在中國(guó)形成約定俗成的中文特有名稱的;
(2)人名,在中國(guó)沒(méi)有專用的漢語(yǔ)常用名的前提下,可以直接用原文,特別是一些證明資料上的證明人、制作人等無(wú)關(guān)緊要的工作人員的姓名。但是當(dāng)人民為文件明確指向的主體、且在中國(guó)有常用的漢語(yǔ)名字時(shí),應(yīng)采用漢語(yǔ)翻譯名字。
2.序號(hào):比如用來(lái)區(qū)分段落的abc等,這些不必將其替換成甲乙丙,因?yàn)閍bc這種區(qū)分段落的方法已經(jīng)進(jìn)入我們用詞習(xí)慣,與漢語(yǔ)無(wú)異了。
3.地址,無(wú)論是外國(guó)駕照的地址還是一些居住證明上的地址都可以直接沿用英文。

但是,在一篇文件中,當(dāng)其中的涉及到上述情形的因?yàn)楸壤^(guò)大時(shí),應(yīng)考慮比照翻譯習(xí)慣或采用音譯法,或采用意譯法將其翻譯成漢語(yǔ),這是個(gè)特例 ,也是從考慮閱讀障礙的角度出發(fā)的。如果一篇文件沒(méi)幾個(gè)漢字,相反確實(shí)滿眼的英文的話,無(wú)疑會(huì)給閱讀者帶來(lái)很大的困惑。
大連信達(dá)雅翻譯有限公司是大連本地的翻譯公司,有實(shí)體辦公室。
一部地址:大連人民路中國(guó)人壽大廈2002房間
二部地址:大連開(kāi)發(fā)區(qū)圖書(shū)館旁華冠大廈2206房間。