常見的翻譯公司托辭一:
當客戶對翻譯稿件提出疑問,或者希望修改時,遲遲得不到翻譯公司回應,于是追問時,往往得到的答復是:“我們也沒辦法,翻譯聯系不上”。聞聽此言的小伙伴傻呆了:我的錢不是給你了嗎?你作為翻譯公司不應該對我的譯稿負責嗎?我當初委托的是與你不相干的翻譯譯員個人嗎?
信達雅翻譯公司解析:首先作為翻譯公司,必須直接對消費者負責,你掙了消費者的錢,就應該負責,此為其一,其二,翻譯工作不是一次成活的,譯員交稿后翻譯公司不是要二次審校,三次定稿的嗎?即使當初的翻譯人員聯系不上,也不影響整體的譯稿修改或者釋疑啊,我們知道,一篇譯文從翻譯到完成,譯員的工作只占30%左右,剩下的70%都是審校完成的啊,難道是沒有經過審校,直接就把稿件交給客戶了嗎?退一萬步講,除了譯員,這個翻譯公司就沒有懂外語的人了嗎?沒有行家運營的翻譯公司又能堅持多久呢?

托辭二:請留郵箱,翻譯完后將譯文給你發(fā)到郵箱里,以免打擾到您
當初和客戶交流等時都是用的微信,但是發(fā)譯稿卻要發(fā)到郵箱里,舍近而求遠,這個托辭是為什么呢?
大連信雅達翻譯公司解析:這個翻譯公司根本不對譯員提交上來的稿件做任何確認和修改,真正做到原生態(tài),一手進一手出,收錢后直接將工作甩給譯員,至于稿件是否合格,是什么結果則與我無關。那么有人可能會問,在用微信交流稱為主流溝通工具的大環(huán)境下,為什么不建一個群將三方拉倒一起,那不是更好,或者直接讓譯員加客戶呢?答案是,那樣不是將自己的客戶資源暴露給譯員了嗎?空手道就玩不成了。
托辭不斷的翻譯公司多數是外行建立的空殼翻譯公司,所謂無知者無畏,根本不懂翻譯品質監(jiān)控,也不知道譯員的水平有三六九等,更不知道人都有惰性-不監(jiān)督根本翻譯不出好的譯稿。
翻譯科班出身者建立的翻譯公司是不會使用各種托辭的,這也許稱為讀者朋友您今后采用大連翻譯公司的一個竅門,今天就列舉以上二三例,歡迎留言,拍磚。