歷數(shù)外界對翻譯行業(yè)的錯誤認知

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-11-14 00:41:23
翻譯會涉及到不同行業(yè),很多人認為只要懂外語就可以了,實則不然,大連翻譯公司帶大家了解對翻譯行業(yè)有哪些錯誤認知?
  
 1、外語水平高就能翻譯得好
   很多小伙伴會認為,只要你的外語水平高,就能進入翻譯行業(yè)。其實,外語水平高只能代表你的語言基本功非常的扎實,但是,翻譯是需要技巧的,也是需要不斷的實踐、練習(xí)、研究、拓寬知識面的。翻譯工作的專業(yè)性和實踐性是非常強的。翻譯者要做一個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對中國和外語使用國家的背景知識有所了解,進行大量的翻譯實踐與積累,才能成為一名合格的翻譯,才算真正進入了翻譯行業(yè)。
 
 2、翻譯就是造句
  很多沒有進入翻譯行業(yè)的小伙伴覺得翻譯就是造句子,只要知道每個詞的大概意思組合成一句話就好了。其實,翻譯是需要技巧和規(guī)律的。筆譯綜合能力測試的目的是為了檢驗考生對外語詞匯和語法的應(yīng)用能力以及同義詞、近義詞、語法規(guī)則的掌握程度??荚囍泻芏嗫忌恼Z言基本功不扎實,語態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)錯誤較多。這個時候,就建議大家在學(xué)習(xí)翻譯時,要準(zhǔn)備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在于未能詳細的說明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生帶詞典,但還是出現(xiàn)了很多亂用詞匯的現(xiàn)象,比如把名詞當(dāng)動詞來用、形容詞副詞混用、對不規(guī)則動詞隨意加ed結(jié)尾等。英語是非常注重詞的深層次含義的,考生應(yīng)該多查看紙質(zhì)的詞典。
 
 3、翻譯就是查字典
  有些小伙伴的知識面比較狹窄,也不了解翻譯所需的技巧以及文字處理的方法。其實,翻譯所涉及到的文、理、工科的知識,在政治翻譯、新聞翻譯、出國翻譯、論文翻譯、合同翻譯等領(lǐng)域都可能會有所需要。好的譯文是建立在聽眾或是讀者能夠清楚理解的基礎(chǔ)上的。在內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實原文。不管是中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人是看不懂的,同樣,外譯中也要表達到位,符合中國人的思維方式和語言表達習(xí)慣。所以說,進入翻譯行業(yè)不僅僅只是會查字典那么簡單,廣闊的知識面和很好的邏輯能力是非常重要的。
 
 4、試卷命題有規(guī)律
  想要進入翻譯行業(yè),首先就要進行一項能夠證明自己能力的翻譯考試。網(wǎng)上的一些培訓(xùn)機構(gòu)打出“破解翻譯資格考試命題規(guī)律”的口號來吸引考生參加培訓(xùn)。實際上,怎樣命題,命題者都還在探索當(dāng)中。翻譯考試內(nèi)容涉及到各行各業(yè),什么素材都能作為是翻譯考試的素材,沒有規(guī)律可言。