大連很多人到日本安家生活后,又在當(dāng)?shù)厣藢殞?,但是?dāng)需要回國上戶口時,卻需要將日本的出生證明翻譯成中文,然后由大連翻譯公司蓋章證明并附上該大連翻譯公司的營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件。個人或者其他機(jī)構(gòu)的翻譯不被認(rèn)可。
在日本生活工作的朋友,在習(xí)慣上養(yǎng)成了和日本人一樣的嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致、凡事確認(rèn)的習(xí)慣。這一點(diǎn)也貫穿在對待日本出生證明翻譯的全過程中。
但是在國內(nèi)情形稍微不同,比如日本出生證明翻譯中,有些地方太繁瑣,翻譯公司認(rèn)為不重要,就不翻譯了。實(shí)際上這種做法在辦手續(xù)的過程中也沒有大的影響。比如,出生屆和出生證明兩邊的填寫說明,認(rèn)證、簽發(fā)機(jī)構(gòu)的印章等,甚至有些詞匯翻譯公司直接沿用日語詞匯等。再比如,有些翻譯公司翻譯完文件后,歪歪斜斜蓋個章,用的印油也是劣質(zhì)的,一蓋浸濕了一大塊,諸如此類的,在大連翻譯公司看來根本不是個事兒,但這些都是不被日本的商務(wù)習(xí)慣及氛圍所接受的。
對于長期商旅于日本的大連朋友來說,是不可接受的,因?yàn)槿毡镜纳盍?xí)慣已經(jīng)滲透到人生的每個細(xì)節(jié)中,所以是很看重日本出生證明翻譯的正式性的。在日本蓋章都是端端正正的,一定會把章蓋全,不會像我們那樣模糊不清的。如果因?yàn)槌錾C明翻譯這一件事情就打破了長久以來形成的習(xí)慣的話,這個影響無疑巨大的,也會給他們回到日本后的生活態(tài)度和模式帶來影響。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司由旅日人員創(chuàng)建,深諳日本式的工作風(fēng)格,完整翻譯日本出生證明,做到事無巨細(xì)必躬親。
日本兒童疫苗接種本翻譯也是同樣,小孩回國要繼續(xù)在大連接種時,也要翻譯日本的防疫本,其中的疫苗的生產(chǎn)廠家,產(chǎn)品標(biāo)號、有效期、注射部位等,大連信雅達(dá)翻譯都是無遺漏的翻譯的,這在市場上是不常見的。
所以,日本資料翻譯,看似不是事兒的事兒,其實(shí)是很大的事兒?;ㄥX買妥帖、買安心,就到大連信雅達(dá)翻譯有限公司:大連中山區(qū)人民路中國人壽大廈2002,大連開發(fā)區(qū)圖書館旁華冠大廈2206號。