日前,北京規(guī)定了車站的”站“統(tǒng)一翻譯為”zhan“,而不在沿用此前的”station“。大連翻譯公司的信雅達翻譯對此舉是非常歡迎加用戶的,相信此后不久,這一標準將擴展到全國其他各個城市,從而成為國家標準,當(dāng)然也上升為翻譯行業(yè)的行業(yè)標準。
基于變化的依據(jù)、優(yōu)點我們大連信雅達翻譯公司做了如下的整理:
一.由”station“到”zhan“的理論依據(jù)是什么?
1.”站“作為一個表示物象的名詞是可以加以規(guī)定的,漢語如此,外語也如此。
2.”站”作為一個地址名詞,其基本功能是用以和上級單位相區(qū)分,不混淆即可,沒有絕對,可以這么翻譯,也可以那么翻譯,比如,我國的地區(qū)設(shè)置通常是“省、市、區(qū)”,但這不是一成不變的,在有些地區(qū),不如農(nóng)村就變成了“省、縣、鎮(zhèn)”,表示物體的功能沒有變化,只是叫法變了。
3.先例,英語不斷的吸收新詞匯,作為其一部分,這幾包括新出現(xiàn)的事物,也包括風(fēng)俗習(xí)慣及力量此消彼長帶來的平衡格局變化,比如英語先后導(dǎo)入了'gongfu""long"等詞匯。所以”zhan“的導(dǎo)入也是時間的問題。他們必須接受。
二.由”station“到”zhan“的優(yōu)點是什么?
1.隨著我們國力的強盛,我們具有更多的話語權(quán),這不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟領(lǐng)域,也體現(xiàn)在文化領(lǐng)域,因為我們中國人遍布世界各地,外國人在和我們進行商貿(mào)交流的同時,也必須借鑒我們的習(xí)俗和文化,實際上“中國熱”是有目共睹的,他們很樂于接受。
2.有利于增強我們的民族自信,此前在日語中,“金”姓在日語中的發(fā)音就是“kin”但是,韓國人認為他們不應(yīng)該用通用的發(fā)音,堅持要發(fā)“kim”的音,而日語體系中目前也接受了這種叫法。這個值得我們借鑒。作為一個文化標簽,中國的、民族的才是世界的。
所以,今后“站”我們