翻譯公司對急稿遵循將影響盡量降低的準則

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-02-18 05:08:32
大連翻譯公司經常遇到需要快速交付的需求。甚至有些加急件是很離譜的,比如一天之內完成十幾萬字的翻譯要求,那么緊急的翻譯要求會影響質量和成本嗎?
 
正常來說,一份完整稿件從頭到尾應該由一個譯員獨立完成,但是萬不得已的情況下,也可以安排一個專業(yè)團隊來分工協(xié)作,單著并非上上之策,只是臨時應對的無奈之舉。請注意,這里所說的一個團隊的分工協(xié)作是指,將一篇字數(shù)較多、交稿期較急而無法由一個人獨立完成翻譯的稿件,拆分成多個小片段,以達到快速完成的目的。并不是指我們接到稿件后組建的正常由翻譯、審稿、定稿等翻譯流程組成的團隊。這個流程團隊是任何時候都存在的,請大家不要誤解。
 
本地化的尚佳實踐
假設您需要在一天內翻譯一份一萬字的文檔。這樣的請求可以通過使用多個翻譯來完成,但是這些翻譯的質量會由于語言表達的不一致而受到影響。遵循ISO 標準的大連翻譯公司總是建議避免在一到兩天內翻譯超過正常輸出量的內容。
 此外,每條內容不僅要經過翻譯,還要由第二個審稿人審閱,然后由專業(yè)文案人員定稿。這樣可確保內容能夠準確反映源語言中最初預期的信息。
 
滿足納期
為了趕上緊迫的納期,請務必提前通知翻譯公司,這有助于促進溝通并在內容準備好翻譯之前達成共識。
 
影響時間表的另一個考慮因素是客戶對報價的確認。確認不應花費過多的時間,以便盡快開始翻譯。與一兩家本地化公司建立長期合作關系,通過提供一個季度或一年的全面采購訂單,有助于加快審批流程。翻譯人員也會更熟悉您的內容,從而節(jié)省研究和翻譯項目的時間。
 
綜上,加急翻譯件無論實在質量還是在價格上,都會略遜于正常周期的翻譯稿,價格會高,品質會降低。但是,因為快節(jié)奏的社會上午需求,這種需求時客觀存在的,作為一家大連翻譯公司,應時時掌握好人員調配,盡量打成市場需求。
 那么,面對加急稿件,為了達到相對理想的翻譯品質,我們還是有很多的保障措施,這取決于甲乙雙方的共同努力。以下列舉了幾點:
 
文件格式、源文件和參考資料
為了幫助處理緊急需求項目,翻譯團隊以正確的格式接收您的文件非常重要。發(fā)送用于翻譯的文件應始終以創(chuàng)建時所用的相同格式發(fā)送。例如,如果文件是在 In Design 中創(chuàng)建的,則以 In Design 格式而不是 PDF 格式發(fā)送源文件。
 
借助參考資料和客戶對源內容的支持,翻譯變得更加準確和快速。參考資料可以是之前翻譯過的類似文件、網站頁面的鏈接,甚至是幫助翻譯人員更好地理解內容的解釋,尤其是當內容是技術主題時。
 
總而言之,始終為翻譯人員提供所需的時間安排以本地化您的內容。永遠不建議將您的翻譯倉促到內容不正確的地步,這可能會危及您的品牌聲譽。您的翻譯團隊也可以與您一起制定合理的時間表,以盡快獲得正確、一致的翻譯,同時仍保持消息的準確性。最好的翻譯是譯員和客戶合作的結果。正如我們所說的,翻譯是一門藝術,也是一門科學。
 
 
 作為翻譯市場的主體,大連翻譯公司面對翻譯急稿,不應因其違反翻譯規(guī)律,而一律加以拒絕,這違反翻譯行業(yè)的從業(yè)規(guī)則,迎合市場的實際需求,整合各方的要求利益,推動整個翻譯事業(yè)向上才是我們的真正使命。