大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,有很多的字母縮寫,這些縮寫在翻譯時,多數(shù)要翻譯出來的,因為一組縮寫字母指向的詞匯很多,所以如實還原成原來的單次,在此基礎上進行翻譯就顯得尤為重要。
有種情況需要排除,就是有些約定俗成的英文字母縮寫,大家已經(jīng)對其意思形成了共識,縮寫在翻譯稿當中就不需翻譯,而可以直接引用這些縮寫,比如“USD"就單指美元,此時就沒有必要在翻譯。
但是很多情況下是不行的,因為同一縮寫可能同時指向多個單詞,就需要根據(jù)上下文的語境語義,將其如實還原,然后翻譯出來。比如:
'ABN",這個縮寫,單獨拿出來我們無從知道他的原形是什么,所以需要先還原,比如,這個縮寫出現(xiàn)在澳大利亞的營業(yè)執(zhí)照里,我們就可以判斷出是”Australian business number“,前后語境嚴絲合縫,直接翻譯成:澳洲商號”即可。
同樣,AEST"A用在表示時間的語境中,我們就知道是“澳洲東部標準時間”的含義了,這里面有一個先還原后翻譯的先后順序。
那么換一個國家呢,毫無疑問“c”打頭的就是加拿大的事情了。
再看個例子,假如一個大學成績單中出現(xiàn)了“CIC"的 縮寫,我們就先要向本人確認,您就讀的大學的名稱是什么啊,哪個國家啊,之類的信息,這些作為一家
在翻譯中,這樣的縮寫特別多,一定要先還原再翻譯,對人對己都是負責任的態(tài)度。
大連信雅達翻譯有限公司,有資質(zhì)能蓋章。翻譯請到下方辦公地址。