文件上的印章內(nèi)容為什么要翻譯

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-02-27 07:47:37
作為文件翻譯時(shí),除了要翻譯文件的本身內(nèi)容外,有些地方看似不起眼,但也同樣需要翻譯,比如今天大連翻譯公司要說(shuō)的印章翻譯。

作為一份證明類(lèi)文件,必然由發(fā)出單位和機(jī)構(gòu),為了證明該文件有自己發(fā)出,對(duì)該文件的內(nèi)容負(fù)責(zé),就要在文件上加蓋印章。這個(gè)印章是需要翻譯的。
歐美的印章相對(duì)還好翻譯,除了加蓋不清楚的除外,但是日韓的就有些難度了,因?yàn)闁|方印章講究美學(xué),所以字體通常一些不常見(jiàn)的字體,很不好辨識(shí)。翻譯更是問(wèn)題。

印章作為文件的收官之作,是整個(gè)文件的核心和點(diǎn)晴之筆,如果不翻譯出來(lái),就不能證明文件的發(fā)出方,文件的合法、有效性就無(wú)從談起。

目前市面上有些翻譯公司圖省事,直接將原稿的印章截圖出來(lái)付到翻譯件上來(lái)充當(dāng)翻譯,這是不可以的,這一點(diǎn)已經(jīng)從我們辦理外國(guó)人工作證業(yè)務(wù)上體現(xiàn)出來(lái)了:所有的印章內(nèi)容必須翻譯出來(lái)!因?yàn)檫@個(gè)原因,甚至出現(xiàn)了就為一個(gè)印章而找我們大連翻譯公司翻譯的情況,比如日本無(wú)犯罪證明翻譯,那個(gè)藍(lán)色的章,因?yàn)槠渌糠挚梢宰约捍笾路幌拢萍季忠舱J(rèn)可,但是藍(lán)色印章的內(nèi)容相對(duì)復(fù)雜,自己翻譯后多次被駁回,只能將印章截圖求助于翻譯公司了。一個(gè)印章的價(jià)格和翻譯整個(gè)無(wú)犯罪證明的價(jià)格都是一樣的,客戶也接收,可見(jiàn)這個(gè)印章翻譯的含金量和價(jià)值 。

如上文所說(shuō),印章翻譯通常分為認(rèn)證章翻譯(一般都是方章,用藍(lán)色印油加蓋)和公章翻譯(圓章,紅色),公章翻譯還好說(shuō),再難辨認(rèn)還有個(gè)參照物,因?yàn)槲募哪┪部隙ㄒ新淇?,這個(gè)落款通常和公章的內(nèi)容差別不大,甚至完全相同。但是那個(gè)藍(lán)色的認(rèn)證方章翻譯起來(lái)就很難了,一方面因?yàn)槌D昀墼碌哪p,導(dǎo)致字跡模糊,另一方面,加蓋是,文件下沒(méi)加墊,凸凹不平,加之印油不足,導(dǎo)致字跡不清。所以認(rèn)證印章的翻譯首先要過(guò)辨認(rèn)關(guān)。


  總之,印章要么起到認(rèn)證作用,給文件定性:有效、合規(guī);要么證明是我方發(fā)出的:我不抵賴。從這兩層意思出發(fā),不翻譯的話,整個(gè)文件就是沒(méi)有靈魂的,會(huì)影響文件的法律效力。所以文件上的印章一定要翻譯。

大連翻譯公司之大連信雅達(dá)翻譯在印章翻譯方面,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),有獨(dú)到的體驗(yàn),如有這方面的需求,請(qǐng)與我們聯(lián)系。