對(duì)于翻譯公司的出路的問(wèn)題,這些年我們討論得夠多了,上海的翻譯公司在思索這個(gè)問(wèn)題,大連翻譯公司也同樣在上下而求索。
孤芳自賞的科班經(jīng)營(yíng)者,對(duì)翻譯質(zhì)量孜孜以求,非??量?,勢(shì)必降低數(shù)量而保質(zhì)量,無(wú)法翻譯市場(chǎng)的主流,更無(wú)法滿足這個(gè)時(shí)代的翻譯市場(chǎng)需求。
無(wú)物不盤(pán)的膽大妄為者,什么翻譯都敢于用軟件一掃而過(guò),導(dǎo)致低劣的產(chǎn)品令人望而生畏,又怎么能夠占據(jù)時(shí)下的翻譯市場(chǎng)?
未來(lái)的翻譯 要求的是翻譯量產(chǎn),就是保證量,走出手工作坊,不能保守,必須走向工業(yè)化,現(xiàn)代化,現(xiàn)實(shí)的翻譯市場(chǎng)翻譯需求是制式的,翻譯文稿不要抒情、不要潤(rùn)色,不要詩(shī)歌那樣纏綿悱惻,滿足現(xiàn)實(shí)的基本需求即可,但又要避免上文的粗制濫造,所以建立科學(xué)的管理、評(píng)測(cè)辦法勢(shì)在必行 ,在確立標(biāo)準(zhǔn)的翻譯品質(zhì)管控流程后,翻譯就能向我們的衣服和汽車(chē)一樣降低價(jià)格,同時(shí)又滿足人們的需求。“撞衫”“同質(zhì)化”肯定難免,但是實(shí)用,純手工打造肯定是好,但是畢竟小眾,無(wú)法普及。
翻譯的量產(chǎn)必然要用質(zhì)量換取數(shù)量,在我們大連翻譯公司經(jīng)營(yíng)者在帶有這個(gè)覺(jué)悟的前提下,才能不被市場(chǎng)淘汰。
魚(yú)與熊掌雖然不可兼得,但是可以妥協(xié)和折中,這樣才能迎合市場(chǎng)的需要,翻譯也是商品,所以必須接受商品市場(chǎng)的規(guī)律制約。
量產(chǎn)才是未來(lái)翻譯市場(chǎng)的出路。