昨天我們還在辯論人工翻譯和軟件翻譯的未來,還在區(qū)分它們的應用場景,但是今天我們大連翻譯公司卻忽然發(fā)現(xiàn),時至今日,介意這些還有意義嗎?討論這些不僅太累,而且也沒有現(xiàn)實的基礎。
就像我們知道應季的蔬菜味道好、營養(yǎng)豐富,但是因為需求量太大,以及我們土地面積的限制,就不可能再像以前那樣吃到天然的蔬菜,于是只能退而求其次,去吃大棚里烘烤出來的菜蔬。我們都知道哪個好,哪個不好,但是生活模式的現(xiàn)代化,商業(yè)社會的快節(jié)奏都不允許我們再存此奢望,翻譯正是如此。人工翻譯當然香,但是卻無法讓你吃飽,現(xiàn)實是,目前吃飽才是主要的。
大連翻譯公司有數(shù)百家,激烈也很競爭,當多數(shù)翻譯公司都在隨波逐流時,如果有一家翻譯公司膽敢繼續(xù)停留在人工翻譯階段,無異于以身試法。同時,大連的商業(yè)環(huán)境下,多數(shù)客戶也認同并且接受了軟件翻譯的做法。畢竟翻譯是無形的東西,粗一點、糙一點,只要不在當下馬上產(chǎn)生負面影響,就可以睜一只眼閉一只眼。
同時我們還應看到,軟件翻譯能大行其道,也不是空穴來風,而是有由頭的。
首先,得益于先進的大數(shù)據(jù)語言技術,翻譯軟件已經(jīng)得到了長足的進步,早已不再是談虎色變時代的翻譯軟件,其智能化早已不可同日而語。目前的軟件翻譯+人工校對翻譯大大的節(jié)省了錄入的人力,把譯員從簡單的打字員角色解脫出來,使其真正擔負起了翻譯的角色,這是是沒有翻譯軟件的時代所不該想象的,所以,現(xiàn)在我們談到的軟件翻譯已經(jīng)不再是傳統(tǒng)意義上的'軟件翻譯“了,而是一種翻譯工具,發(fā)揮主要翻譯作用的是人,這個飛躍性的進步,解放的程度不亞于當初人類從蒙昧中解放出雙手。
其次,因為社會對翻譯人員的需求量大增,所以難免泥沙俱下,有些譯員其實根本達不到翻譯軟件的程度。這是個讓人啼笑皆非的現(xiàn)實。
基于以上 幾點,大連翻譯公司要是問你,”你會排斥軟件翻譯嗎“?你該如何回答,進而如何取舍呢?你還會存有人工翻譯的奢望嗎?