英文直譯是個(gè)好方法但是不能一根筋

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-06-11 14:51:16
在翻譯過(guò)程中,對(duì)于一些費(fèi)主體的專有名詞,可以采用英文直譯的方法,而不必非要譯出,也就是說(shuō)可以直接寫英文。這里提到的“非主體”是指該對(duì)象不是該文件的當(dāng)事人或者主要陳述的對(duì)象,這種情況下可以直譯。同時(shí)還有一個(gè)原因就是,這個(gè)非主體的名稱是是很小眾化的,在我們漢語(yǔ)體系中尚沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確、權(quán)威的官方的譯法,反之就要翻譯出來(lái)。比如“new york”,這個(gè)詞,唯一的漢語(yǔ)翻譯指向就是“紐約”,所以涉及到這個(gè)詞的話,一定要翻譯出來(lái),否則就是不規(guī)范。與此同時(shí),比如一些國(guó)外病例上,可能涉及到各科室的醫(yī)生,助理、麻醉師等,他們的名字就不必譯出來(lái)。因?yàn)闆](méi)有專一的指向性,也可以是張三、也可以是李四,就是一個(gè)擔(dān)當(dāng)人員而已。再比如,美國(guó)出生證明上的一些小地名,街道等,都是默默無(wú)聞的小街區(qū),也不必翻譯出來(lái),英語(yǔ)直譯即可。

  此時(shí),非要翻譯出來(lái)就犯了“一根筋”的錯(cuò)誤。

但是,上述的名稱因?yàn)椴皇侵黧w可以英語(yǔ)直譯、可以不翻譯,也不是絕對(duì)的,如果死抓住這一點(diǎn)不放,同樣犯了“一根筋”的錯(cuò)誤。比如以下情形就要適當(dāng)斟酌:
1.文件篇幅較小,但是涉及到的可以英語(yǔ)直譯的單詞較多,此時(shí),雖然直譯沒(méi)有問(wèn)題,但是因?yàn)橛袀€(gè)比例問(wèn)題,都直譯的話,會(huì)顯得很亂,有偷懶的嫌疑,所以要適當(dāng)?shù)姆g一些,以保持篇幅的美觀和可讀性。
2.一些中國(guó)人的名字,因?yàn)橛行┪募m然外國(guó)文件,但是因?yàn)槲覀內(nèi)A人遍布全世界,很多文件上的工作人員都是中國(guó)人,這一點(diǎn)從拼音拼寫上一眼就能看出來(lái),所以這部分還是翻譯過(guò)來(lái)比較好,可以忽略同音不同字的情況,采用常規(guī)的漢字即可。
3.國(guó)外大學(xué)的錄取通知書翻譯時(shí),通常會(huì)用拼音標(biāo)注上錄取對(duì)象的住址,這個(gè)住址不同于外國(guó)的小地區(qū)名稱,因?yàn)槭俏覀兇筮B的,作為大連翻譯公司,如果認(rèn)死理,一根筋,非要英文直譯,就有些可笑了,比如大連的houyi小區(qū),一眼就能看出來(lái)是候一小區(qū),如果直譯的話,我想退件的可能性不小,原因無(wú)他--有點(diǎn)不太尊重接收窗口的審核人員了。

 以上就是