后谷歌翻譯時(shí)代下的行業(yè)走向

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-10-09 16:51:42

日前谷歌翻譯在線服務(wù)關(guān)閉,對(duì)于有日常翻譯需求的朋友或者是從事專(zhuān)業(yè)翻譯工作的譯員而言,不可謂不是損失,畢竟又失去了一個(gè)翻譯的輔助工具。剩下的在線翻譯工具只有百度翻譯和有道翻譯了。

 但是,從大連翻譯的角度來(lái)看,過(guò)去的鐵山角是各有所長(zhǎng),百度翻譯在外譯漢方面頗有建樹(shù),而反過(guò)來(lái),谷歌在線翻譯則擅長(zhǎng)漢譯外。

  以往,作為從事專(zhuān)業(yè)翻譯的大連翻譯公司,似乎存在一種默認(rèn)規(guī)則,就是大家都在使用,卻又諱言自己用過(guò)。因?yàn)殚L(zhǎng)久以來(lái),社會(huì)上形成了一種觀念,就是所謂的“軟件翻譯”和“機(jī)器翻譯”。即拿來(lái)原稿,直接懟到在線翻譯工具里,一端輸入,一端輸出,然后完活。由此,包括谷歌在線翻譯等工具在內(nèi),帶著先天的 原罪,背負(fù)著沉重的歷史十字架。借著谷歌在線翻譯關(guān)閉的契機(jī),能否為這種說(shuō)法平反呢?后谷歌翻譯時(shí)代下的行業(yè)走向又當(dāng)如何呢?

對(duì)在線翻譯談虎色變的根本原因還是,心中有魔,就是糊弄過(guò)客戶(hù),心中有愧,發(fā)自?xún)?nèi)心不敢面對(duì)。其實(shí),谷歌翻譯在線翻譯也好,其他在線翻譯也好,其本質(zhì)不過(guò)是一部電子字典罷了,這種字典的全、廣、便捷是我們無(wú)數(shù)的翻譯前輩所不敢想象的。嚴(yán)格意義來(lái)說(shuō),人腦所存儲(chǔ)的詞匯量,以及調(diào)取這種存儲(chǔ)的速度并將其靈活的運(yùn)用到具體語(yǔ)境中的效率是根本沒(méi)法與谷歌翻譯在線相比的。不客氣的說(shuō),有些所謂譯員翻譯的結(jié)果是達(dá)不到在線翻譯工具的水準(zhǔn)的。

  不能因?yàn)樵诰€翻譯工具將“空管”翻譯成“空的管子”就一棒子打死。畢竟空管有這個(gè)含義的選項(xiàng),只是適配度上有所欠缺。那么,如果克服了這個(gè)不足呢?如果用人工來(lái)核對(duì)呢?其結(jié)果是不是根本不同了呢?況且人工智能下的翻譯軟件的進(jìn)化也是日新月異的,這些問(wèn)題估計(jì)都有效的得以避免了。

  我們大連信雅達(dá)翻譯公司作為大連翻譯公司,從來(lái)不問(wèn)也不干涉譯員使用什么翻譯輔助工具,我們只看你交上來(lái)的翻譯結(jié)果。我們要吃雞蛋,為什么還要看看下蛋的雞呢?

  也許,后谷歌翻譯時(shí)代下,我們要不斷靈活的使用更多的翻譯工具,使用那種付費(fèi)的不見(jiàn)得有多正統(tǒng)、多循規(guī)蹈矩!反之通過(guò)使用免費(fèi)的百度在線翻譯等翻譯出好的作品,才是更牛、更值得炫耀的。這就是后谷歌翻譯時(shí)代下的行業(yè)走向吧。