翻譯公司終究該扮演居間人的角色

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-04-17 20:24:11

  翻譯公司的定位是一個引導(dǎo)經(jīng)營走向的問題,很多翻譯業(yè)主羞于談這個問題,因為容易與外界的把翻譯公司稱為“中介”、“空手倒”的留言相混淆。其實居間人和“中介”根本不搭邊,也不存在容易混淆的中間地帶,如果有人非要把“中介”這一概念強加于大連翻譯公司,我們有何不甘之若飴呢。

 如果翻譯公司不扮演“居間人”的角色的話,就會始終停滯于“翻譯作坊”的層次。產(chǎn)業(yè)逐級分工的概念已經(jīng)深入人心,翻譯業(yè)務(wù)同樣如此,不是非要一竿子插到底,那樣就破壞了社會分工的合作性和共贏性;同時也應(yīng)看到,“翻譯作坊”并非是翻譯質(zhì)量低下的代名詞,相反,翻譯作坊的質(zhì)量一般都不差,畢竟能撐起翻譯作坊的,都是有兩把刷子的。

  但是個人的精力畢竟是有限的,翻譯始終親力親為不可能持久,加之個人翻譯無論是在認知上還是糾錯上都村在無法規(guī)避的盲區(qū)。所以在翻譯業(yè)務(wù)方面要做到:“不凝滯于物方能與世推移”。必須要上升到翻譯公司的層面、必須要扮演居間人的角色。

  扮演居間人的角色后,并不會以降低翻譯質(zhì)量作為代價,而是理清翻譯流程的各個環(huán)節(jié),做到責任明確,步步可追溯,這樣在z大程度上優(yōu)化翻譯質(zhì)量。

  翻譯作坊主在常年累月中的獨自為戰(zhàn)中,終究會疲倦而懈怠下來,但是居間的翻譯公司就可以有效規(guī)避這個弊病,因為翻譯質(zhì)量把控的各個環(huán)節(jié)是相對獨立的,故而是可控的。任何一個換件的懈怠都會在接下來的環(huán)節(jié)中暴露無遺,從而從根本上將其消滅在萌芽中。

  扮演居間角色的大連翻譯公司更容易做大做強。不為細屑所累,才能輕裝上陣,才有理由走得更快更遠,反之,翻譯作坊無法有效整合、調(diào)動資源,身心俱疲下只能走向自生自滅。是他們不努力嗎?是不夠執(zhí)著嗎?都不是,或者說正好相反—他們的執(zhí)念妨礙了他們走向居間人的舞臺,從而迷失了自我。過去三年的大連翻譯市場恰好印證了這一點。

  大連信雅達翻譯有限公司整合了各路人馬,多語種協(xié)同聯(lián)動,真正詮釋出翻譯居間人的位置。