引子
首先要看下大連的定位,無論從歷史還是今天,大連都是一個(gè)國際化的大城市,對(duì)外的商貿(mào)和人員交流都是非常頻繁的,這種情況下,市場上必然要求翻譯公司的出現(xiàn)。事實(shí)上也是如此,并非很多朋友認(rèn)為的那樣只有北京才有翻譯公司,因?yàn)檫@種執(zhí)念的存在,反而給很多打著北上廣旗號(hào)的非正規(guī)翻譯公司鉆了空子。
大連翻譯公司無論在規(guī)模、體量、翻譯授權(quán)資質(zhì)、翻譯品質(zhì)和人才儲(chǔ)備方面都不輸于北上廣的翻譯公司,在某些方面甚至還要高。在文化底蘊(yùn)方面,大連是連接?xùn)|北亞的重要通道,在外語研究機(jī)構(gòu)方面,我們有國際知名的大連外國語大學(xué)。
請(qǐng)看以下翻譯實(shí)例,前天,一個(gè)大連開發(fā)區(qū)的朋友打來電話,說自己媳婦是烏克蘭人,辦理手續(xù)要翻譯護(hù)照,但是雖然翻譯好了,但是因?yàn)槭峭獾氐模筮B不認(rèn)。因?yàn)檫@樣的事情每天都在發(fā)生,所以我們也并不奇怪,畢竟有很多朋友貪圖便宜,在某寶貝平臺(tái)下單。這種情況重新翻譯也就是了。
但是一會(huì)匆匆趕到的小伙子讓我大吃一驚,首先,他非常激動(dòng)的和我握手,說可算找到大連自己的翻譯公司了。然后說辦手續(xù)太著急了,這下可好了。對(duì)此,我們看下以下引用的他此前翻譯的截圖(信息已處理):
問題點(diǎn):
與其說是外地的翻譯機(jī)構(gòu)翻譯的我們大連不認(rèn),我們認(rèn)為更主要的原因在于以下2個(gè)。
1.這家所謂的翻譯公司,名稱是北京科技公司,名稱中沒有“翻譯”兩字,明顯不屬于翻譯公司的范疇。也就是說不是翻譯公司,這是有法律明文界定的。大家可以看我們站內(nèi)的相關(guān)信息介紹,或者自行搜索其他說明。
2.這個(gè)護(hù)照翻譯件是對(duì)方掃描后傳輸過來后自行打印的,不是原件,而且上面的印章也不像是加蓋后掃描的,更像是p上去的。
3.沒有附帶翻譯資質(zhì),即沒有翻譯公司的營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(加蓋公章)。
4.翻譯專用章的不是經(jīng)備案的標(biāo)準(zhǔn)形制,明顯是臆造的。
以上每處都是硬傷,其實(shí)如果是外地的正規(guī)翻譯公司,沒道理會(huì)不認(rèn)可的,大連這個(gè)胸懷還是有的,但是之所以對(duì)方遮遮掩掩,不郵寄紙質(zhì)版,就是自己也知道上述那些原因,無論怎么做結(jié)果都是一樣的,明知是不可能通過的。
對(duì)此,作為大連翻譯公司的一員,大連信雅達(dá)翻譯在此希望所有人都思索一個(gè)問題,我們?cè)撊绾巫龅健按翱诖道龋曉谕??”,這關(guān)系到大連的品位。