翻譯稿作為一個(gè)整體,要成為一個(gè)有生命力的有機(jī)體,必須各個(gè)部分協(xié)調(diào)、功能分配合理,不能有冗余的部分,這樣才會(huì)“活起來(lái)”。
從整體上把握尺度的話,就是首尾要呼應(yīng)。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),注意以下幾個(gè)方面即可。
1.用詞要首尾呼應(yīng)。
對(duì)于一個(gè)詞匯,翻譯時(shí)要根據(jù)場(chǎng)景,前后文等來(lái)斟酌,有時(shí)還會(huì)收到譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格的影像,總之因素比較多,但是同一詞匯,在通篇內(nèi),一定要沿用到底,不能出現(xiàn)多種譯法,以免造成指向混亂,比如合同翻譯,對(duì)于合同雙方,你可以 用甲方和乙方來(lái)區(qū)分,也可以用買方和賣方來(lái)對(duì)待,但是不能隨心所遇,混著來(lái)。
2.譯稿中,有些部分是可以省略的,比如非重要部分的頁(yè)頭和頁(yè)尾部分,但是,對(duì)于由多張文稿組成的資料而言,一定要整齊劃一,不能厚此薄彼,要翻譯,所有的文稿都翻譯,反之就都不翻譯。這樣會(huì)形成統(tǒng)一的風(fēng)格。也給使用部門的審核帶來(lái)很多便捷,一旦標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,就會(huì)帶來(lái)很多困惑,對(duì)人對(duì)己都是如此。
證件類翻譯中常見(jiàn)的,是外國(guó)的簽發(fā)認(rèn)證部門,特別是在無(wú)犯罪證明翻譯時(shí),這樣的反面案例很多,一會(huì)翻譯成“刑事司法局”,一會(huì)翻譯成“公安司法部”,就會(huì)給人造成,這份文件是由多個(gè)部門簽發(fā)的假象,會(huì)生成一種疑問(wèn):該國(guó)到底哪個(gè)部門簽發(fā)的無(wú)犯罪證明才是權(quán)威和有效的?,這邊當(dāng)時(shí)人還等著拿無(wú)犯罪證明辦理工作簽證呢,這邊如果因?yàn)榉g公司的一個(gè)無(wú)心之失而導(dǎo)致,手續(xù)辦理擱淺,橫生枝節(jié),實(shí)在是始料不及的。
所以,呼應(yīng),統(tǒng)一是翻譯中必須重視的。