其實細節(jié)之處大有學問。
比如在用詞方面,一定要符合中國戶籍登記 用語的習慣,比如[遷出}這個詞,很多人翻譯時不注意,
認為反正日文看得懂,照抄日文就行,但是翻譯品質(zhì)的區(qū)別恰恰在于此。
現(xiàn)在大連信雅達翻譯公司陸續(xù)在本欄目分享日本證件翻譯模板,今天公開日本戶籍謄本翻譯模板。
何為謄本?“謄”就是抄寫的意思,謄寫這個詞我們在讀小學的時候老師每天都會說。所以謄本是相對于登記機構(gòu)保存的
正本而言的,但是他同樣具有法律效力,只是強調(diào)是檔案保存原本的副本而已。
以下為謄本的翻譯模板:
1/2 | 詳細事項證明 | |||||
籍 貫 姓 名 |
神奈川縣橫濱市金澤區(qū)高舟臺一丁目28番 **** |
|||||
戶籍事項 戶籍修訂 |
【修訂日期】2008年7月19日 【修訂原因】根據(jù)1994年法務省第51號附則第2條第1項進行修訂 |
|||||
戶籍登記人員 身份事項 出生 養(yǎng)子過繼 婚姻 妻子歸化 |
【名】 ** 【出生年月日】 1947年5月14日 【配偶者區(qū)分】丈夫 【父親】**一太郎 【母親】**美江 【關(guān)系】長子 【養(yǎng)父】**康治 【關(guān)系】養(yǎng)子 【出生日】1947年5月14日 【出生地】東京都目黑區(qū) 【登記日】1947年5月17日 【登記人】父親 【過繼日】1978年1月26日 【養(yǎng)父姓名】**康治 【此前戶籍】東京都目黑區(qū)目黑本町六丁目181番地 **一太郎 【結(jié)婚日】2005年8月30日 【配偶者姓名】**雨 【配偶者國籍】中國 【配偶者出生日期】1968年7月15日 【此前戶籍】神奈川縣橫濱市金澤區(qū)高舟臺一丁目3155番地153 ** 康治 【妻子歸化日】2010年1月7日 【養(yǎng)子姓名】 **** |
|||||
戶籍登記人員
身份事項 出生 |
【名字】 *8 【出生日】1992年12月1日 【父親】** 【母親】*** 【關(guān)系】長子 【養(yǎng)父】**** 【關(guān)系】養(yǎng)子 【出生日】1992年12月1日 |