日本無犯罪證明翻譯模板

? 日語資料翻譯 ????|???? ?2020-10-03 12:30:58

日本無犯罪證明翻譯,在大連主要集中在大連開發(fā)區(qū)和大連軟件園(高新園區(qū)) ,那里常駐的日本人用工較多。
而日本人在中國就業(yè)要辦理工作證,所以大連信雅達翻譯公司對這個無犯罪證明翻譯的比較多。
現(xiàn)在這個工作證歸口科技局管理,大連信雅達翻譯公司分別在大連市工作證群和金普新區(qū)工作證交流群中都派駐了專門的擔當,以便及時為大家服務。
注意點:
1.日本的無犯罪證明開具后,不與本人見面,只在開具方和使用方中間傳遞,所以是密封的。以免被篡改。但是我們必須給他開封,因為要翻譯內容。
這一點請各單位擔當不必擔心,可以拆封,或者拿到大連信雅達翻譯公司,我們也可以幫你開封,不會影響其效力。
2.雖然整個無犯罪內容很簡潔,但是翻譯有很大的難度,因為中國對其管理很嚴,比如上面的印章的翻譯,差一個字都不可以,或者你認為可以大致翻譯一下就可以,但不是這樣的。
同時,大連相關招商引資部門為了減輕企業(yè)負擔,默認企業(yè)可以自己翻譯,然后加蓋企業(yè)公章,表示對翻譯的內容負責。其實,翻譯必須由無利益瓜葛的第三方有資質的翻譯機構進行,遵循當事人回避原則,但是為什么還允許自己單位翻譯呢,原因就是想減輕企業(yè)的負擔,這是我們大連相關部門的良苦用心。其實這已經違背了原則。所以請大家明白這個道理,把這個做法的初衷如實的傳達給企業(yè)的外籍人員,以免造成誤解。也許有時我們無原則的退讓并不是一件好事,畢竟日本人是很遵守原則的。
但是,凡是由大連翻譯公司翻譯的日本無犯罪都通過的很快,很少有在審查時被駁回的,這也是不爭的事實。
3.日本無犯罪翻譯的排版也很關鍵。不按照原件排版也有被駁回的,另外,用語前后一致也很重要。
以下為日本犯罪翻譯模板:
附件樣式第2號

犯罪經歷證明書
 
姓名                        三村**
 
性別                        男性
 
出生年月日                  1980年6月**日
 
國籍                        日本
 
護照號碼                    TK80405**
 
提交至                      中國相關機構閣下
 
 
經調查上述的人員目前在警察廳所保管的相關指紋資料可知,其并無相應的犯罪記錄。
 
 
 
 
 
 
發(fā)行日 (公歷)                 2020年7月29日
 
埼玉縣警察本部長
警視總監(jiān):高木紳一郎
 
                                紅色印章:埼玉縣警察本部長印
                                藍色印章:日本國外務省

(2020)日領認字第0015645號
茲證明前面文書上日本國外務省的印章和該省官員
田中俊惠的簽名均屬實。
 
該文書內容由出文機構負責。
中華人民共和國
駐日本國大使館領事部
一等秘書兼領事   李艷玲
2020年8月27日
 
A7251929