英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法...

翻譯的尷尬商業(yè)化趨勢(shì)
翻譯是一個(gè)古老的行業(yè),我國(guó)有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀(jì)劉向《說(shuō)苑.善說(shuō)》里記載的《越人歌》,距今已有兩千余年。我國(guó)歷史上第一個(gè)翻譯高潮是佛經(jīng)翻譯,始于...

有實(shí)力就不必?fù)?dān)心被取代-翻譯也是如此
在擔(dān)心人工翻譯會(huì)不會(huì)有一天被軟件、機(jī)器翻譯所取代的話題時(shí),如果你目前只是最基礎(chǔ)的翻譯水平,那么機(jī)器取代你是必然的的,因?yàn)槟愀緵]有自己核心的競(jìng)爭(zhēng)力。 不具有核心競(jìng)爭(zhēng)...

網(wǎng)絡(luò)時(shí)代為翻譯公司提供了新的擴(kuò)展空間
中國(guó)的翻譯公司數(shù)量很多,每個(gè)城市基本上都會(huì)有,總數(shù)量不下十萬(wàn)。每年有很多新的翻譯公司涌現(xiàn),但是同時(shí)也有很多翻譯公司注銷。目前的市場(chǎng)飽和度很高,每個(gè)公司都是在夾縫中...

為什么更喜歡為懂外語(yǔ)的人做翻譯
在大連翻譯公司做翻譯的過(guò)程中,總會(huì)面對(duì)兩個(gè)人群,一種是完全不懂外語(yǔ)的,一種是很懂外語(yǔ)的客戶,相比較而言,我們更習(xí)慣和后者合作。原因不外乎如下: 1.不懂外語(yǔ)的人,要么...