翻譯看到的漢字拼音化的弊端

翻譯看到的漢字拼音化的弊端

漢字我們用了上千年,我們翻譯公司每天的工作就是將由漢字寫成的資料翻譯成外文字符,或者反過(guò)來(lái)將外文字符翻譯成漢字。大約幾十年前,中國(guó)曾經(jīng)提出過(guò)將漢字全面拼音化的方案,但是后來(lái)還是被睿智者阻止了。否則我們今天就會(huì)同半島某國(guó)一樣尷尬:退也不是,進(jìn)也不是,歷史文化完全被割裂。所以他們現(xiàn)在是又抱琵琶半遮面,雖...

查看詳細(xì)
翻譯公司是如何走向沒落的

翻譯公司是如何走向沒落的

翻譯公司真是越來(lái)越不好經(jīng)營(yíng)了,“舉步維艱’都不足以形容了。主要體現(xiàn)在沒有單子,就算有,也是附加值極低,至少當(dāng)下是這樣,既然已經(jīng)朝不保夕,未來(lái)就更不可期。相信大連如此,上海也是如此。 一切來(lái)源于市場(chǎng)比價(jià)嚴(yán)重,需方市場(chǎng)主導(dǎo)的是低價(jià)策略,供方的翻譯公司只能迎合。我們知道,翻譯公司的主要盈利在于“大塊頭...

查看詳細(xì)
翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤也是一種需要

翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤也是一種需要

此前我們的文章中談到,在翻譯過(guò)程中,從整體著眼,有時(shí)需要做出適當(dāng)?shù)娜∩幔藭r(shí)所形成的“語(yǔ)法錯(cuò)誤”因?yàn)榉狭巳值男枰?,就不是錯(cuò)誤了,反而是一種需要。語(yǔ)言并不是數(shù)學(xué),有著自身的規(guī)律,簡(jiǎn)單來(lái)講就是“要符合交流的需要”,這是原則之上的原則。我們先來(lái)看下在做核酸現(xiàn)場(chǎng)聽到的錄音內(nèi)容“請(qǐng)出示遼事通健康碼,沒有智...

查看詳細(xì)
翻譯要小心谷賤傷農(nóng)

翻譯要小心谷賤傷農(nóng)

在大連的翻譯市場(chǎng)上,價(jià)格越來(lái)越低,一個(gè)行業(yè)引入競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制是好事,可以帶來(lái)生機(jī)活力,促進(jìn)行業(yè)升級(jí),但是,如果不顧物價(jià)水準(zhǔn),一味的要求低價(jià),就會(huì)谷賤傷農(nóng)。首先,很多企業(yè)和商社定位為“輔助行業(yè),我也能做,就是沒有章”,由這種思維催生出了低層次的翻譯供給商。無(wú)疑,翻譯價(jià)格沒有z低,只有更低,電商的發(fā)達(dá),使翻譯需...

查看詳細(xì)
本月開始大連翻譯的幾點(diǎn)變化

本月開始大連翻譯的幾點(diǎn)變化

以往我們大連翻譯公司在翻譯證件類文件時(shí),只要翻譯文本本身的內(nèi)容即可,但是自2022年8月1日起,到大連工商行政管理局辦理相關(guān)的企業(yè)法人變更手續(xù)時(shí),凡事涉及到外國(guó)人護(hù)照翻譯、企業(yè)謄本翻譯等時(shí),均要求承攬翻譯業(yè)務(wù)的大連翻譯公司在翻譯稿下方加注“翻譯準(zhǔn)確”字樣,同時(shí),填寫翻譯人員姓名及聯(lián)系方式等。對(duì)此,我們大連...

查看詳細(xì)