大連信雅達翻譯公司在迄今為止的翻譯工作中,一直秉承“三同步,附加”的原則。同步一,就是出勤按照法律規(guī)定的日程走,做到其他和其他公司的出勤同步,這樣就保證了能急大家所急,隨時為有需要的客戶提供及時的翻譯服務(wù),而不是可著我們自己是否方便來。對企業(yè)而言,在報送資料需要翻譯時都比較著急,我們和他們同步,就能...

翻譯資質(zhì)正規(guī)性的雙維度解析
長期以來,談到翻譯公司,就繞不開“翻譯資質(zhì)”這個話題,翻譯資質(zhì)就是正規(guī)的潛臺詞,沒有資質(zhì),就是非正規(guī)的。正規(guī)性需要從雙維度來看,一是,翻譯過程中的技術(shù)水平,就是用語是否符合原文的意思,另外格式一個問題,很多客戶愿意自己挑選出原文的、自認為有用的部分去翻譯,這就給接收部門帶來個困擾,同時也容易引發(fā)逆反心...

翻譯里的“正月”文化傳統(tǒng)
又是一年春來到,今天是大年正月初二,大連信雅達翻譯公司恭祝新老朋友,新春如意,身體健康。我們在常年累月的翻譯工作中,常常發(fā)現(xiàn)一些很有趣的文化現(xiàn)象,他們跟傳統(tǒng)密切相關(guān),一旦把握住他們內(nèi)在的東西,就會驚喜的發(fā)現(xiàn),所有的翻譯、乃至文字都是相通的,特別是整個東亞,畢竟所有的文化都發(fā)源于中國。今天...

其他區(qū)域國外駕照翻譯備注要求
在此前的文章中,我們提到過,翻譯國外駕照用來換發(fā)國內(nèi)駕照時,各地車管所基本上對備注要求有兩個流派—其實,“備注”是人為附加的,并非翻譯自帶的,正常翻譯是不允許加備注的—一派是如實翻譯,不需你翻譯公司認為添加任何多余的東西,因為翻譯公司就是如實再現(xiàn),你做其他的都是畫蛇添足;另一派這要求在駕照翻譯件上備...