一周以來(lái),高新園區(qū)的一家知名外企,裁員300多人的消息,備受矚目。其中涉及到日韓語(yǔ)種的人員作為主體,不能不讓人有兔死狐悲之感。作為大連翻譯公司而言,尤其我們大連地區(qū),日韓資料翻譯是主體,企業(yè)作為基地,吸引人員就業(yè),在本身為翻譯公司創(chuàng)造翻譯工作的同時(shí),就業(yè)人員也有大量的翻譯需求,這樣就構(gòu)成了一個(gè)翻譯的周邊...

日語(yǔ)翻譯笑話兩三則
前天派出張老師執(zhí)行口譯任務(wù),在交流過(guò)程中,回憶起了幾個(gè)翻譯笑話,今天適逢周五,整理出來(lái),聊資一笑,就算是過(guò)周末了。前天快到午餐時(shí)間時(shí),問(wèn)張老師,上午翻譯是否結(jié)束,回答說(shuō),在森茂大廈(申貿(mào))瑞穗銀行,一會(huì)還要和日本人一起到下一處。不自覺(jué)間就笑了起來(lái)。 大約10年前,有人拿來(lái)一份譯稿給我們參考,...

翻譯過(guò)程中必須重視首尾呼應(yīng)
翻譯稿作為一個(gè)整體,要成為一個(gè)有生命力的有機(jī)體,必須各個(gè)部分協(xié)調(diào)、功能分配合理,不能有冗余的部分,這樣才會(huì)“活起來(lái)”。從整體上把握尺度的話,就是首尾要呼應(yīng)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),注意以下幾個(gè)方面即可。1.用詞要首尾呼應(yīng)。對(duì)于一個(gè)詞匯,翻譯時(shí)要根據(jù)場(chǎng)景,前后文等來(lái)斟酌,有時(shí)還會(huì)收到譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格的...

到店翻譯請(qǐng)?zhí)崆邦A(yù)約
當(dāng)您打算委托大連翻譯公司翻譯資料時(shí),如果提前預(yù)約可以走很多彎路。首先我們從兩個(gè)角度看,一是,你看到的某個(gè)平臺(tái)上寫的某個(gè)大連翻譯公司的地址信息已經(jīng)過(guò)時(shí) ,要么是搬遷了,要么是不存在的。此時(shí),如果不先打電話預(yù)約而直接造訪的話,結(jié)果不言而喻。其二,該大連翻譯公司地址信息是實(shí)打?qū)嵉?,但是您到達(dá)的時(shí)間不對(duì),也會(huì)...

另類翻譯的來(lái)源
看到一個(gè)解釋錢幣的國(guó)際代碼的解說(shuō)帖子,下面很多跟帖。因此作為大連翻譯公司的我們總結(jié)了以下這些文字。從某種角度看,比如詞匯的翻譯和普及方面,是沒(méi)有對(duì)或者錯(cuò)的分別的,原因無(wú)他。因?yàn)橐环N翻譯一旦有了廣大的受眾,就站住腳了,也可以理解存在即道理了,假設(shè)你說(shuō)他不對(duì),根本沒(méi)人理會(huì)你。因?yàn)榧s定俗成了。比如今...